Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

A la découverte des patois lorrains

7 février 2024

leçon de patois vosgien (trâhîme leço)

Leçon n° 3

 

Les CONJONCTIONS de COORDINATION

Les VERBES PÂRE et FAIRE au PRÉSENT de l’INDICATIF

 

 

 

 

 

 

1° Texte

 

Lo mèti, faut se l’vè d’bonne (h)oûre po n-allè è l’èkûnle. Po mingi, a s’èhhêt sus ène selle è l’èronde dè tauye. I fait bé chaud das lè keuhîne ; il î în groûs bout d’bûns que breule das lo foné. Mo grand frêre prad în couté po faire ène creûx sus lè mèche dant que d’kûnpè dis groûs mohhés d’pain po chèki. Mè grande sû vét èvo în potat d’lâcé et lè caf’tîre. Ç’ast bé chaud ; il î do 'hhau. Elle veûde lo lêcé et co lo cafè das notis tâsses. A pût fra’i dè bûrre, et co do mî ou bé dè confitûre sus lo pain ; ç’ast bon tout ça. Faut co botè do seuke das lè tâsse et bé tô’i èvo lè cou’i po faire fonde lo seuke dant qu’d’èhachi è boûre. I vaut meux mingi tot bâll’mat et bé mastî po v’ni foût. Note chette miaule dant sè 'couelle. Tot d’în kûnp, lo ché hâwe dant sè bèrèque. Ç’ast note vôlot que r’vét di stauy.

 

2° Traduction

 

Le matin, il faut se lever de bonne heure pour aller à l’école. Pour manger, on se met sur une chaise autour de la table. Il fait bien chaud dans la cuisine ; il y a un gros bout de bois qui brûle dans le fourneau. Mon grand frère prend un couteau pour faire une croix sur la miche avant de couper de gros morceaux de pain pour chacun. Ma grand sœur vient avec un pot de lait et la cafetière. C’est bien chaud ; il y a de la buée. Elle vide le lait et le café dans nos tasses. On peut tartiner du beurre, du miel ou bien de la gelée sur le pain ; c’est bon tout cela. Il faut encore mettre du sucre dans la tasse et bien remuer avec la cuiller pour faire fondre le sucre avant de commencer à boire. Il vaut mieux manger lentement et bien mâcher pour devenir fort. Notre chat miaule devant son écuelle. Tout à coup, le chien aboie devant sa niche. C’est notre commis qui revient de l’étable.

 

3° Vocabulaire

 

Les noms Les verbes

 

lè bèrèque (la baraque ; la niche) breulè (brûler)

lo bout (le bout) kûnpè (couper)

lo ché (le chien) fonde (fondre)

lo confitûre (la confiture) fra’i (tartiner)

lo kûnp (le coup) hawè (aboyer)

lè cou’i (la cuiller) miaulè (miauler)

lo couté (le couteau) mingi (manger)

lè creûx (la croix) mastî (mâcher)

lè 'couelle (l’écuelle) botè (mettre)

lo lêcé (le lait) pouwêr (pouvoir)

lè mèche (la miche) tô’i (mélanger en remuant)

lo mî (le miel) veûdi (vider)

lo mohhé (le morceau) Les autres mots

lè foné (le poêle à bois)

lè selle (la chaise) (bien)

lo seuke (le sucre) chèki (chacun)

lo stauy (l’étable) chèkène (chacune)

lè 'hhau (la vapeur) tot bâll’mat (tout doucement)

tot d’în kûnp (tout à coup)

 

4° Les conjonctions de coordination

 

et (et) mingi et boûre

(manger et boire)

 

et co (et) et co do mî

(et du miel)

 

mais (mais) i fait bé mais frâd

(il fait beau mais froid)

 

pus … pus … (plus … plus …) pus qu’il î d’pioûe, pus qu'il î d’(h)erbe / pus qu'il î d'grôss'

(plus il y a de pluie, plus il y a d’herbe)

 

sôt … sôt … (soit … soit …) sôt te minges ç’la, sôt t’è vîrès au lét

(soit tu manges cela, soit tu iras au lit)

 

ou bé (ou bien) te vès mingi ç’la ou bé t’è vîrès au lét

(tu vas manger cela ou bien tu iras au lit)

 

ni … ni … ç’n’ast ni è mingi ni è boûre

(ce n’est ni à manger ni à boire)

 

do(c) Cohe-teu do(c) !

(tais-toi donc)

 

pace que pace que t'pwates, t’as grîtoux

(parce que tu pars, tu es triste, nostalgique)

 

5° Conjugaison

 

a) Les verbes pâre (prendre) et faire (faire) au présent de l’indicatif

 

je prads je fais

te prads te fais

i prad i fait

elle prad elle fait

j’peurnas j’fè'as

vos peurniz vos fè'iz

is peurnat is fè'at

elles peurnat elles fè'at

 

6° Exercices

 

a) Je complète : Faut se l’vè d’bonne … po n-allè è l’…

I fait bé chaud das lè …

În groûs … breule das lo …

Mo grand frêre … groûs …

Mè grand … vét èvo lo … et co lè caf’tîre.

A pût … dè bûrre … do mî … dè confitûre sus lo pain.

Faut botè do … das lè tâsse.

Vaut meux … tot bâll’mat.

Lè chette …, lo ché …

Lo vôlat r’vét do …

 

b) Je traduis : Les enfants coupent un morceau de pain.

Ils tartinent du miel sur le pain.

Le grand frère fait une croix sur la miche.

Le lait est chaud ; il a de la buée.

Le sucre fond dans le lait.

Il faut boire lentement.

Il faut bien mâcher le pain.

Un gros morceau de bois brûle dans le fourneau.

Notre valet revient de l’étable.

 

Le texte et le vocabulaire.

 

c) Je conjugue au présent de l’indicatif : kûnpè în mohhé d’pain ; fra’i dè bûrre sus lo pain ; pâre do mî das lo potat

Publicité
Publicité
4 janvier 2024

leçon de patois vosgien (deuxième leçon)

Leçon n° 2

 

Les ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS

Les PRONOMS DÉMONSTRATIFS

Les VERBES MINGI et PESSÈ au PRÉSENT de l'INDICATIF

 

 

 

 

 

1° Texte

 

Au fûs-taps, lis ohés èhachat è chantè d’bonne (h)oûre dant lo rèwâille-mèti. A z-ast bétûnt rèwa’i. Note maman ast das lè keuhîne quand a z-errîve au pâle po boûre lo bianc cafè.

Vos ôz bé dreumi ? qu'elle demande.

Vos ôz fait dis bés râves lè neût-ci ?

Votis eux n’sot co mi d’wés, i n’fârè mi rèviè d’allè vos lèvè et bé vos veusti po n’mi pâre frâd.

 

2° Traduction

 

Au printemps, les oiseaux commencent à chanter de bonne heure avant le réveil-matin. On est bientôt réveillé. Notre maman est dans la cuisine quand on arrive au poêle pour boire le café au lait.

Vous avez bien dormi ? demande-t-elle.

Vous avez fait de beaux rêves cette nuit ?

Vos yeux ne sont pas encore ouverts, il ne faudra pas oublier d'aller vous laver et bien vous habiller pour ne pas prendre froid.

 

3° Vocabulaire

 

Les noms Les verbes

 

Lo bianc cafè (le café au lait) allè, n-allè (aller)

L’eu, lis eux (l’œil, les yeux) boûre (boire)

Lo fûs-taps (le printemps) chantè (chanter)

L’(h)oûre (l’heure) s’cohi (se taire)

Lè keuhîne (la cuisine) d’nnè (donner)

Lè maman (la maman) dreumi (dormir)

Lo mèti (le matin) d’wêr (ouvrir)

Lè neût (la nuit) èhachi (commencer)

L’ohé (l’oiseau) errivè (arriver)

Lo pâle (le poêle, chambre de devant) se heuchi (s’appeler)

Lo râve (le rêve) rèviè (oublier)

Lo rèwâil (le réveille) s’rèwa’i (se réveiller)

Lo rèwâil-mèti (le réveil-matin) veusti (habiller)

 

 

 

Les autres mots

 

bé, balle (beau, belle)

dant (avant ; devant)

frihh, frihhe (bien portant, bien portante)

hèyant, hèyante (insupportable)

malêve (malade)

nâr, nâre (noir, noire)

urmain (hier)

 

4° Conjugaison

 

Les verbes mingi (manger) et pessè (passer) au présent de l'indicatif

 

je minge je pesse

te minges te pesses

i minge i pesse

elle minge elle pesse

j’mingeas j’pessas

vos mingiz vos pessèz

is mingeat is pessat

elles mingeat elles pessat

 

5° Morphologie

 

Les adjectifs démonstratifs

 

Ils n'existent pas en patois, on met l'article défini suivi des adverbes -ci (-ci) et -la (-là).

 

Lè neût-ci, lè neût-la (cette nuit-ci, cette nuit-là)

Lis jos-ci, lis jos-la (ces jours-ci, ces jours-là)

 

Je retiens

 

-Ci exprime une proximité relative : lo... -ci, lè... -ci, lis... -ci

 

-Lè exprime un éloignement relatif : lo... -la, lè... -la, lis... -la

 

Les pronoms démonstratifs

 

a) Lo çu (celui) - çalle (celle) - çals (ceux) - çalles (celles)

 

Lo çu qu’è v’nu chîz nos urmain se heuche Joso (celui qui est venu chez nous hier s'appelle Joseph)

 

Çalle qu’è v’nu chîz nos urmain se heuche Zalie (celle qui est venue chez nous hier s'appelle Rosalie)

 

Çals qu’ot v’nu chîz nos urmain se heuchat Joso et Baptisse (ceux qui sont venus chez nous hier s'appellent Joseph et Baptiste)

 

Çalles qu’ot v’nu chîz nos urmain se heuchat Zalie et Fine (celles qui sont venues chez nous hier s'appellent Rosalie et Joséphine).

 

b) L’aute-cite (celui-ci, celle-ci) – l’aute-l’ate (celui-là, celle-là)

Çals-cite (ceux-ci) – çals-l’ate (ceux-là)

Çalles-cite (celles-ci) – çalles-l’ate (celles-là)

 

 

I n’se coh’rôt mi, l’aute-l’ate ; l’aute-cite n’ast mi si hèyant (il ne se tairait pas celui-là ; celui-ci n'est pas si insupportable)

 

L’aute-cite, ç’ast mè feille ; l’aute-l’ate, ç’ast çalle de mè sû (celle-ci, c'est ma fille ; celle-là, c'est celle de ma soeur).

 

Çals-cite sot mis èfants ; çals-l’ate, ç’ast lis tés (ceux-ci sont mes enfants ; ceux-là sont les tiens)

 

Çalles-cite sot frihhes ; çalles-l’ate sot malêves (celles-ci sont bien portantes ; celles-là sont malades)

 

c) Çu (ce) – ç’la (cela)

 

Ç’ast dommêge (c’est dommage) – ç’ast peûrri (c’est pourri) – çu que j’voûs ast nâr (ce que je vois est noir - je n’crâs mi ç’la (je ne crois pas cela)

 

6° Notes complémentaires

 

a) Lo Joso, lo Baptiste

Quand on emploie un nom propre de personne dans un récit, on met l'article devant.

 

7° Exercices

 

a) Je traduis : Les oiseaux chantent au printemps.

Ils chantent de bonne heure.

Je me réveille le matin.

Maman est à la cuisine.

Nous avons bien dormi cette nuit.

Il faut se lever pour manger.

Les yeux sont ouverts.

 

Le texte et le vocabulaire

 

b) Je retiens Le vocabulaire, les adjectifs et les pronoms possessifs.

 

c) Je conjugue au présent de l'indicatif : dreumi lè neût

fiûtè dîna quîn ohé / comme în ohé

 

30 décembre 2023

leçon de patois vosgien (premêre leço)

Leçon n° 1

 

Les ARTICLES

Les ADECTIFS POSSESSIS

Les PRONOMS PERSONNELS SUJETS

 

 

 

 

 

1° Texte

 

Chîz nos

Il î trop-bé dis gens das note mauho :

Lis grands-parats : mo grand-père, mè grand-mère

Lis parats : mo père, mè mère

Lis èfants : dis boûbes, dis bèyesses, dis pâpâs

J’ai : qwète sûs et co doux frères

Je seus : lo feus d’mis parats

mè sû ast : lè feille d’mis parats

Il î co : note vôlat, lo Baptisse

I n’faut mi rèviè : mis tantes et co mis nonons que v’nat sovat nos vêr èvo notis bons wèsis.

 

2° Traduction

 

Chez nous

Il y a beaucoup de monde dans notre maison :

Les grands-parents : mon grand-père, ma grand-mère

Les parents : mon père, ma mère

Les enfants : des garçons, des filles, des petits, des bébés

J'ai : quatre sœurs et deux frères

Je suis : le fils de mes parents

Ma sœur est : la fille de mes parents

Il y a encore : notre commis, Baptiste

Il ne faut pas oublier : mes tantes et mes oncles qui viennent souvent nous voir avec nos bons voisins.

 

3° Vocabulaire

 

Les noms Les verbes

 

L’ârbe (l’arbre) avoû (avoir)

Lè bèyesse (la jeune fille) ête (être)

Lo boûbe (le garçon) v’ni (venir)

Lè châ (la chair ; la viande) vêr (voir)

Lo cousi (le cousin)

L’èfant (l’enfant)

L’ermêre (l’armoire) Les autres mots

Lè feille (le fille - parenté)

Lo feus (le fils) bon, bonne (bon, bonne)

Lis gens (les gens) chîz (chez)

Lè mauho (la maison) co (encore)

L’ovrer (l’ouvrier) dous’ (deux)

Lis parats (les parents) qwète (quatre)

Lo pâpâ (le bébé) sovat (souvent)

Lè sû (la soeur)

Lè vèche (la vache)

Lo villêge (le village)

Lo wèsi (le voisin)

 

4° Morphologie

 

a) Les articles

 

Article définis Articles indéfinis

 

Lo feus (le fils) În feus (un fils)

L’ârbe (l'arbre) În ârbe (un arbre)

Lè bèyesse (la fille) Ène bèyesse (une fille)

L'ermêre (l'armoire) Ène ermêre (une armoire)

Lis boûbes (les garçons) Dis boûbes (des garçons)

Lis èfants (les enfants) Dis èfants (des enfants)

 

Articles contractés Articles contractés et partitifs

 

V’ni do villêge (venir du village) Mingi do pain (manger du pain)

V’ni dè mauho (venir de la maison) Mingi dè châ (manger de la viande)

 

Je retiens

 

Les articles définis : lo (le) - (la) - l' (l' devant voyelle) - lis (les)

 

Les articles indéfinis : în (un) - ène (une) - dis des)

 

Les articles contractés et partitifs : do (du) - (de la)

 

b) Les adjectifs possessifs

 

Singulier Pluriel

 

mo wèsi (mon voisin) note wèsi (notre voisin)

m'n ârbe (mon arbre) notis wèsis (nos voisins)

mè sû (ma soeur) notis èfants (nos enfants)

m'n ermêre (mon armoire)

mis mauhos (mes maisons)

mis afants (mes enfants)

to cousi (ton cousin) vote cousi (votre cousin)

t'n èfant (ton enfant) votis mauhos (vos maisons)

tè mère (ta mère) votis ovrers (vos ouvriers)

t'n ermêre (ton armoire)

tis mauho (tes maisons)

tis èfants (tes enfants)

so feus (son fils) lû feille (leur fille)

s’n ovrer (son ouvrier) lû-r ermêre (leur armoire)

sè grand-mère (sa grand-mère) lûs vèches (leurs vaches)

s'n ermêre (son armoire) lûs èfants (leurs enfants

sis mauhos (ses maisons)

sis èfants (ses enfants)

 

Je retiens

 

Les adjectifs possessifs : mo, mè, m’n (devant voyelle), mis, to, tè, t’n (devant voyelle), tis, so, sè, s’n (devant voyelle), sis, note, notis, vote, votis, lû, lû-r (devant voyelle), lûs.

 

c) Les pronoms personnels sujets

 

Ils précèdent le verbe dans la conjugaison

 

Exemple : la conjugaison des verbes auxiliaires avoû (avoir) et ête (être)

 

j'ai je seus

t'es t’as

il è il ast

elle è elle ast

j’os je sos

vos ôz vos sôz

is ot is sot

elles ot elles sot

 

5° Note complémentaires

 

a) Dous', doux

Dous' se met en finale ou seul, doux dans les autres cas.

 

b) Nonon, onkiat

Nonon est un terme enfantin et familier mais c'est celui qu'on emploie le plus souvent.

 

c) Ovrer

Ce mot désigne l'ouvrier d'usine mais aussi l'employé agricole.

 

6° Exercices

 

a) Je conjugue : je seus în bon feus et j'ai doux sûs (je suis un bon fils et j'ai deux soeurs).

 

b) Je traduis : Mè mère ast lè sû de mo nonon.

Sis èfants n’sont mi cousis.

Mè sû, ç’ast co în pâpâ.

Mo nonon è doux feilles et qwète feus.

Il î ène ermêre das lû mauho.

 

 

Mon oncle a un fils et une fille.

Ses parents ont des garçons et des filles.

Nos voisins ont des enfants et un commis.

J'ai un frère et une sœur.

Mon oncle est le frère de mon père.

4 décembre 2022

lè bougie


Lè Bougie 

 

L’hos :

 

1. Bianche, er’luhante et co hhôyante, lè bougie ost ronde. On lè rôye âhimot èvo l’îngue : elle n’ost mi duhhe. Au mwèytan ‘l î ène èl’mouche de coton trossi.

2. Des bouts d’bougie hhauffis v’not liquîdes : is fondot. Lo liquîde, enhhute, keût ; i s’è hheppe ène vapeur qu’on pût èfiâmmè.

3. Quand o z-elleume ène bougie, lè l’mouche ne s’èfiâmme mi tot d’suite. Lè fiâmme se monteure, petite d’èbôrd, et peus crot vik’mot. Nâre dedos, ‘l ost kiaihhe et bon’ et chaude d’fûs. È l’ento dè l’mouche se crûse ène cuvette où’st-ce que’l î dè bougie liquîde. Quand o steint lè bougie, lo liquîde-lo s’er’frâdit et r’vét liquîde.

4. Po fabriquè ène bougie, o cole dè bougie liquîde dos în môle qu’ost trèwêhhi po ène èl’mouche.

5. Lè bougie è rèpièci lè chandôlle, et co ronde lèye aussi, que fiâre et qu’èkiaite mau. È so to, lè bougie ost rèpiècie d’pus en pus’ po lè lampe èlectrique.

 

Eppeurnos :

 

Dos lè bougie ‘l î ène el’mouche de coton trossi et co ène bianche pôtie que fond âhimot. Elle breule èvo ène grande fiâmme qu’èkiaite.

 

Rèpondos :

 

Quée forme qu’è lè bougie ? Qu’ost-ce que’l î au mwèytan ? De què qu’ost lè l’mouche ? Qu’ost-ce que d’vét lè bougie quand on lè hhauffe ? Qu’ost-ce que d’vét lè bougie liquîde quan on lè r’frâdit ? ‘Mot ‘st-ce qu’on fabrique ène bougie ?

 

Complètos :

 

Au mwèytan dè bougie ‘l î ène… HHauffie, lè bougie vét… Elle breule èvo ène… qu’èkiaite.


leçons de choses CE page 55 la bougie

19 août 2020

Comment qu'on è fait lè vègne et l'vin è Att'yoncourt

 

Pour l'association "Les Coteaux de Moncel", le fameux texte en patois d'Attilloncourt

 

Comment qu’on è fait lè vègne et l’vîn è Att’yoncot

 

 

 

 

Po pianter eune vègne, i fât tojos chwèsi în terrîn â r’vês d’eune côte â midi ou â couchant, â cwè di vent, d’lè gealêye, po qu’il atesse bîn â point â s’lo.

En (h)iver’, on commence pa dèfonci lo terrîn, on fait des fossés d’quarante cm. d’âfond et d’40 cm. d’lêhhe. Quand’ lo premer ast d’vé, on jeutte lè têrre de l’âte dedans, et tojos anlè jusqu’â bout. Comme lo dèrer fossé d’mwêr’rôt d’vé, on pôte lè têrre di premer qu’on è d’vé d’dans, po l’rempyîr. Si n’y è des pîrres dans l’terrîn, fât awè soin d’les sorti d’fûs et d’les j’ter sus lè têrre. Lo pus sovent, on s’en serve po faire des conduts ente wèsîns, po tîri les âwes, ou bîn on les emwêne po des crouwêyes ou des bètisses.

Quand’ les vègnes sont teillîes, on vè chwèsi des mèyeus dans les serments, on les botteule bîn â point pa piates bottes, et pus on les mat dans în fossé, lo pîd dans l’âwe, jusqu’â moment d’les pianter. On piante â mwès d’èvri; comme lè têrre è ètu gealêye en (h)iver’, ’l ast m’nûe. On tend des codés è swessante cm. de lêhou. Les mèyeûs sont prèparés, ç’ast è dîre qu’on les teille, dans l’mwètyi d’l’oeil, lo bout qu’on enfonce dans lè têrre. I fât tojos les enfonci de trôhh è qwète oeils è swessante cm. l’înk de l’âte, ç’que fait qu’on piante è swessante cm. en kêrré.

Po les pianter, on prend în fer’ pointu â bout qu’ast fait comme eun’ oviâd. On l’enfonce dans lè têrre et on mat l’mèyeû dans l’trou. Pus quand’ ç’ast fait d’pianter, on les teille è doux oeils fûs d’têrre. On è soin tote l’ennêye de t’ni l’terrîn tojos prope et sans mêde, on l’rêtyîe trôhh ou qwète fwès si i fât et on laiye poussi sans rîn touchi.

Lo terrîn eune fwès pianté s’hôye piante et n’se hôye vègne qu’â bout d’qwète ans, quand’l ast en pieine potêye.

Lè dousîme ennêye, on teille çou qu’è poussi è eun’ oeil; on beille în piat bachi â printemps. Quand’ ç’ast déjè în pô poussi, on vè natt’yi l’piant; on laiye les doux pus bêlles pousses. Fât awè soin de j’ter les sourds oeils. On mat déjè des pahhés ês pus bés pîds, on les r’nattyîe et on les r’leuve tot d’hheûte po qu’is n’lohhînssent meu. I fât sovent beilli des rêtyîes po qu’i n’venesse point d’mêde dans lè piante.

Lè trôhîme ennêye, on l’errange tot è fât comme eune vègne en pieine potêye et on fait vendange, ca i n’y è déjè des bêlles çapelêyes. ’L ast bien entendu qu’i n’fât-m’ awè ètu gealé pendant les qwète ennêyes-lè.

Quand i n-è des mèyeus qu’n’ont-m’ poussi, i fât matte des provans po former des novés çapés wace qu’i n-en manque: on hôye ç’lè prov’gni. Prov’gni, ç’ast couchi dans têrre în serment; on fait în trou d’în fer’ de bêche de lêhhe et d’40 cm. d’âfontou. On prend l’çapé, on l’couche dans l’fond di trou et on r’leuve les doux serments, înk è sè pièce et l’âte wace qu’on vût matte în nové çapé, pus on r’mat lè têrre, on r’ssêrre bîn â point d’ssus et on les teille è doux oeils fûs d’têrre. On è soin l’ennêye de d’vant d’laiyi des bés mêrîns sus les pus hâtes brochattes, trôhh è qwète s’i y fât è l’ento des pièces manquantes, et, quand y en manque pusieûrs ensane, on fait l’trou s’lon ç’qu’on è d’provans è matte. Quand i n-en manque trop et qu’on n’è point d’çapés tot préche, en mattant les provans, on en couche dous’ ensane, et, l’ennêye hheuvante, on d’vé l’trou comme po les provans, on en r’prend înk des dous’, et on l’ramwêne pus lon: ç’lè s’hôye matte eune ravance. On commence è matte des provans âss’tôt les fouillattes cheûtes, et on pout en matte jusqu’â moment di hât bachi. Si is v’nînt è ête gealés, i fât awè soin d’aller les ell’mer. On rôte lè têrre d’alanto po y matte l’oeil qu’ast dans têrre è l’air po qu’i pouvesse poussi. Ç’lè s’hôye ell’mer les provans.

D’vas l’mwès d’fèvriyi, das qu’i fait bon sus têrre, on vè teilli lè vègne. On laiye qwète è cînq bronchattes sus chèque çapé qu’on teille è trôhh oeils. Quand’ ç’ast fait d’teilli, on vè sermenter, ç’ast rèmesser tout’ ç’qu’on è coupé après les çapés. On les botteule avo des hêts et on en fait des fèhhattes. On rapand pa bressîes les mouyes de pahhés. On beille lo hât bachi avo în hake è doux cônes, è lè fîn d’mêrs’ ou l’commencement d’èvri, s’lon comme lo temps ast bé. Âss’tôt les têrres rèhhouwêyes, on vè feuchi.

Quand’ lè vègne ast poussie, on vè faire lè fouillatte, ç’ast l’nom qu’on beille è lè façon d’lè vègne quand’l ast poussîe.

Lo premer ovrêge d’lè fouillatte se hôye hhawtrer. On hhawteure sus lè fîn di mwès d’mêy, âss’tôt qu’on pout pînci. On jeutte bèhh lo freussîn et tout’ les piats r’veneûs, ç’ast è dîre tout’ les piates pousses que sont sus l’vîx bôs. On laiye dous bés mêrîns sus lè même brochatte et tojos lè pus bèhhe di çapé, sâf quand on vût prov’gni qu’i fât les laiyi sus lè pus hâte. Lo mêrîn, ç’ast lè pousse qu’on laiye monter sans lè bronchi. On l’hôye mêrîn en èté tant que’l è des fouillattes, serment en (h)iver’ et mèyeû quand i serve po pianter eune vègne. Pus on bronche tout’ les âtes pousses po fourni l’bôs po teilli l’ennêye hheuvante. Quand onè fât d’hhawtrer, on beille lo premer rêtyi.

Lo dousîme ovrêge d’lè fouillatte se hôye r’natt’yi. On r’nattyîe âss’tôt qu’les ente-feuilles sont essez grandes po pouvôr les j’ter, et on kêsse en même temps les cônes. Sus les bronchats, quand i n-è des raihîns, on pînce l’ente-feuille di hât â-d’ssus d’lè premêre fouillatte po beilli pus d’èlombe â raihîn. Quèque temps après, on vè r’lever, ç’ast è dîre liyi les mêrîns après les pahhés. Quand on ast po y aller, on coupe d’lè hhôbûre (trin d’sôle peigni) à pô près è 50 cm. de grand. Lè vaille, lo swêr, on trempe lo trin coupé dans l’âwe, on l’entotyîe dans în lînge mouilli et on l’laiye fûs d’l’âwe, i d’vînt coriés et bîn aihi po s’en servi. Quand on vè r’lever sans s’y ettende, on drasse so paquet d’trin dans în keuvé et on jeutte de l’âwe châde dessus et on pout s’en servi tot d’hheûte. On mat eune pougnîe d’trin dans s’vantrîn, on drasse les doux mêrîns înk de chèque coté di pahhé, on prend doux poulats d’trin et on fait sè liatte, on les tone ensane; en tonant s’trin, on l’piaye en dous’, è gâche, et on ramwêne è drôte les qwètes bouts d’trin: ç’lè s’hôye faire în tiat. On mat des liattes âss’tant qu’i n-en fât, s’lon ç’que les mêrîns sont grands.

Quèque temps èprès, on vè r’cor: on r’fait l’to de tout’ les çapés, on r’mat des liattes ês mêrîns qu’atînt trop cohhs lè premêre fwès, et pus on bronche tout’. Dictom’s: È lè Saint Jean, on bronche les piats comme les grands. È lè Saint Jean, raihîns pendants, cè vût dîre qu’is dôvent ête en graine. Quand è lè Saint Jean les ègnons d’lys’ sont fieuris, on fait lè vendange avant lo premer octôbe.

Quand’ ç’ast fait de r’cor, on beille lo dousîme rêtyi. En septembe, quand les raihîns commencent è maler, i n’y è des vègnerons qu’vont ca beilli în trôhîme rêtyi; is prètendent que cè les fait mieux maler, mais fât penre wêde d’les taler on rêtiant.

 

 

Lè vendange

 

 

Quand’ les raihîns sont bîns meûrs, on fait lè vendange. Po faire lè vendange, on en vè avo în ché qu’è eune ou doux cûves dessus et pus eune hhâlle po monter, - po veûdi les tend’lîns d’raihîns dans les cûves -, les tend’lîns, les keuvés, les pènîs, les sayes, les potous avo zoûs keuss’nnats, les coupeûses avo zoûs cisiâs, enfîn tout’ ç’qu’i fât po vendangi, sans roûbliyi l’vîn et l’d’junon.

On coupe les raihîns et, quand’ les embèhhes sont pieines, on hôye: veûdange ! L’(h)omme qu’ast chèhi d’rempyîr les tend’lîns vè quêre dans în keuvé ou eune cherpègne les raihîns des cîns’ qu’ont hôyi: veûdange ! I rempyit les tend’lîns et les chêhhe sus l’dôs des potous qu’les empôtent dans lè cûve qu’ast sus l’ché.

Les gahhons sont essez contents quand is trûvent des raihîns robliyis derri les coupeûses; is vont les t’yîr en cwèchatte et pus is veinnent, pa derri, les brayi sus les tieuhhes des vendangeûses en hôyant: cheum’chi ! On hôye ç’lè faire cheum’chi, et, quand is sêvent qu’i n-è des teint-vègne, is vont les t’yîr d’avance et pus is têchent, quand is n’y pensent meu, de mahh’rer les bêcelles avo; mais sovent les bêcelles vont les t’yîr les premêres po mahh’rer les gahhons.

Avant d’s’en aller vendangi, on fait l’piat d’junon è lè mâhon, mais, è midi, on d’june è lè vègne; lo pus sovent, ç’ast d’lè sâcisse et di jambon coupé pa tranches et pus di vîn. Lè cruche de vîn hheût tojos les potous.

În pô d’vant lè neût, on ramwêne lo ché, on dèchêhhe les raihîns et on les mat dans l’boûge qu’on è èvu soin d’abreuver quèques jonêyes d’avance po qu’i n’sôyt meu tiaihh, et pus d’matte eune tôhhe de j’nôve avo eune teûle devant l’trou d’l’anche po qu’les greppes ne les bouchînssent meu quand on voûrè tîri l’vîn.

Quand ç’ast fait d’dèchèhi, des (h)ommes so drèpratent et enteurent dans l’boûge po brayi les raihîns è jus. Quand’ ç’ast fait, on sope; i n-è tojos in bon soper di prat et pus di vîn tant qu’on vût. On chante et on s’quitte bîn têd po r’commenci lo lend’main tant qu’les vendanges ne sont-m’ faites.

Quand’les raihîns sont dans l’boûge et qu’is commencent è keûre, on les renfonce doux fwès par jo, lo mètîn et l’swêr, po qu’is n’s’ahhâffînssent meu et qu’lo vîn n’so piquesse meu. Quèques jonêyes après qu’is n’keûhhent pus, on tîre lo vîn et on è di vîn roûge.

Quand on vût faire di vîn bianc, on l’tîre lo swêr en rentrant d’lè vendange, on braye les raihîns dans lè cûve sus l’ché et on l’tîre tot d’hheûte po que’l atesse bel et bianc.

Po faire di vîn gris, on l’tîre dans l’boûge das qu’i commence è keûre. L’vîn bianc et l’vîn gris keûhhent dans zoute tonné qu’on è bîn soin de n’point bondonner. On mat sus l’trou d’lè bonde des fouillattes de vègne et în pô d’sâbe pa lo-d’ssus po qu’en keuhant lo vîn j’tesse defûs sè wèteun’rêye.

Quand on ast po tîri l’vîn, on hhâde les tonnés lè vaille. On fait les hhâd’ments avo di j’nôve, des fouillattes de nôres groselles et d’frambwêses. Quand’ l’âwe bouille, on jeutte tout’ ç’lè, qu’ast lyi ensane, dans lè mermite, on laiye keûre în piat moment et on veûde les hhâd’ments tot bouillants dans les tonnés. Avant d’tîri l’vîn, on les veûde, on les mat en pièce è lè kêve et on pôte lo vîn d’dans.

Quand on è fait d’tîri l’vîn, on pressûre les mercs des raihîns, on les pôte dans în tend’lîn sus lè mai di presswè. D’vant l’presswè, on mat eune cûve po r’cevôr lo vîn qu’côrt et des mercs, on les arrange bîn â point en rond: ç’lè s’hôye faire în pain. Pus on mat des tresses qu’sont faites avo des sâces. I n-è è în bout d’lè tresse eune broche qu’on enteure dans l’tas d’mercs, pus on tone les tresses tout’ alento, on mat trôs lettes sus les mercs; sus les lettes, on mat qwète pyinches, pus tojos des mayats creûhis dous’ pa dous’, înk sus l’âte, j’usqu’en-d’zos lè pîce de chêhhe. On fait toner l’tourniquet qu’fait merchi lè vis’ que fait dèhhende è drôte lè pîce de chêhhe, on mat des aigûes, on rôte lè vergue que suppôte lè pîce de chêhhe. Quand’ lo pain n’ast pus d’niveau, on r’dèvisse, on r’mat des aigûes, on r’visse po qu’lo pain atesse tojos d’niveau, et tojos anlè jusque qu’les mercs sont essez pressurêyes. Quand i n’cot pus d’vîn, on r’mat lè vergue, on dètone lo tourniquet po faire remonter lè pîce de chêhhe, on rôte les aigûes, les mayats, les pyinches, les lettes, les tresses, on r’coupe lo pain avo eune hèchatte, à pô près 20 cm. tot alento, et on mat lè r’coupûre po lo d’ssus di pain; on n’mat pus d’tresses, mais on r’mat les lettes, les pyinches, les mayats, comme ’l ast dit pus hât, et on r’commence è sêrrer comme po lè premêre fwès.

Quand les mercs sont pressurêyes, on dèchêhhe lo presswè, on dèmiatte les mercs bîn â point et on les r’jeutte dans lo boûge; on les arrange lo mieux qu’on pût et on les sêrre en trip’lant d’ssus; lo pus qu’is sont sêrrêyes, ç’ast lo maillou, po qu’is fermentînssent bîn po faire lè goutte. Pus, quand’ çast fait, on braye di maraihh qu’on tend d’ssus avo eune trouwêlle; y en fât tojos â moins 20 cm. d’èpassou. I fât r’wêti d’temps en temps si lè têrre èn’ dècrêve meu, po lè r’ssêrrer, pace que si elle dècrêve, les mercs èrînt d’l’air et meuh’rînt et is n’beillerînt point de goutte. On è ca soin d’rapande des cendes d’ssus lè têrre po empêchi les dècravesses. On les laiye anlè jusque qu’lo brand’vinyi ast prat po distiller.

Quand’ lo vîn roûge ast en tonné, on r’couveure lo trou d’lè bonde avo des fouillattes de vègne et di sâbe pa lo d’ssus, comme po les vîns biancs et les vîns gris. Â bout d’trôhh ou qwète semaines, on bondonne les tonnés. I fât awè soin de r’chèhi d’vîn, de temps en temps, les tonnés d’vîn roûge po qu’is sînssent tojos pieins.

Quand’ les fouillattes des vègnes sont cheûtes, on vè dèpahh’ler et on mat les pahhés en mouye.

On profite d’l’(h)iver po p’ter lè têrre di bèhh en hât et mwêner et pôter di fromô dans les vègnes.

Val comme on faiyôt lè vègne i n-è eune cinquantaine d’ennêyes; è ç’t ()oûre, on ne r’nattyîe pus, y en è même que n’hhawteurent pus. Mais i fât tout’ dîre: depeus qu’les malèdîes ont cheut sus les vègnes, is n’beillent pus di bôs comme dans l’temps. Mâgré qu’on les arrosesse avo d’l’âwe d’vitriol et qu’on ls poudresse avo d’lè fleûr de sofe, les vègnes ne beillent pus wê yèque; on en ast si dègoté qu’i n-en è déjè bîn les trôs quârts des rêyîes, et, si cè continûe anlè, dans vingt ans, on n’sérè pus si i n-avôt des vègnes pahh’.

 

 

 

 

Publicité
Publicité
25 mars 2019

Le miracle de la Saint Vincent

 

Le miracle de Saint Vincent (patois d'Andilly - 54 - Toulois)
d’après une nouvelle d’Émile Moselly



        Dos l’tops, los vignes d’Chaud’nèy ètint r’noummées; l’vin du Groûs-Ècât, d’lè Maix-Frondâye, d’lè Font’notte coulôt coumme du v’loûs sus l’estoumac. Auj’d’(h)oy, on n’y voit pleus qu’dos peummes de terre et dos leuzernes.
        L’22 janvî ètôt lè fête dos vignerons; èprès lè mosse, on poutôt en procession l’saint Vincent chez l’çaw qu’avôt d’nné lè pleus belle offrande; il y restôt toute l’ennêye.
        En septante-six, ç’atôt l’père Lexis que d’vôt èwi l’saint. Ç’n’atôt-m’ in (h)oumme d’èglîse; quand i s’mottôt en colère, i f’yôt tout trembier chèyz lu mâs i f’sôt pertîe d’lè confrèrîe et i pèyôt sè cotisâtion.
        L’saint avôt èté mins pa lè Gènîe, sa fômme dos lè chambe de derri sus lè crèdence. Le Lèxis n’y v’nôt-m’ s’vot, mâs quand’l y allôt i r’wâtôt l’saint d’trèvâs en d’jant:
        - Fâs ettention ! merche drôt ! fâs bîn t’mètier d’saint ! ou bin... !
        Tertot ellè bin jeusque fin èvrel; los vignes èvint du boûs, los râjins ètint d’jè bîn formès. Mâs, vol qu’în sô, l’vent d’Taw s’atôt mins è souffier et dos lè noyt, los vignes basses feurent ogeolées.
        L’père Lèxis ellè dos lè chambe, tounant l’saint du coté de s’meix, li d’jè en li montrant le poing:
        - R’wâte teun’ ouvrêge, prope à rien ! vol ç’que t’es laissé fâre ! .
        Ça n’allè-m’ plus lon, i n’èvôt-m’ trop d’mau, l’lend’main, i n’y pensôt plus. Mâs on dotôt toujous los saints d’glace qu’n’atôt-m’ pessés, et on n’dotôt-m’ pou rin !
        L’jou d’lè fête è Chaud’nèy, l’proumèy dimoche de mai, ç’feut bin pays; l’mètin y èvât d’lè glèce sus lo tôt; los broches ètint tout nôres jusqu’au grôs bout. L’Lèxis qu’n’avôt-m’ droumèy, alla fâre în tou auss’toût l’jou: i peût vôr qu’lè vodoge ètôt d’jà fâte. Sans rin dère, i vè quèri i paiché dos lè bougerie et rosse l’saint dont los ècailles en piâtre volont dos lè chambe.
        Lè Gènîe qu’atôt co on layt, s’hâte de s’epproter, rèmesse los mourceaux dos s’tabier, un brès per ci, eune jambe pa lè et s’o fut en bâillant lo pouter è Monseur Keuré qu’lo r’collè coumme i p’vè.
        D’pos l’tops-lè, l’saint n’vâ pus dos los mâjons; èprès lè procession, on le r’poute è l’èglîse où i n’è pus è crainde lè colère du manre Lèxis ou dos peutes geos coumme lu.

                            Léopold Bouchot
                            Le Pays Lorrain, 1927 (page 478)


 

21 mars 2019

Lo teilleûr (conte)

Pour cette année, 2019, je vais revenir au but initial de ce blog, à savoir la découverte des patois. Ce sera par les contes et les légendes, des témoignages ou encore des poésies. Pour commencer, un conte en patois d'Amanvillers (57 - Pays-Haut) :

 

Lo teilleûr




        I n’y èveût eune fwès in teilleûr, qu’oteût si trouand qu’i n’poleût so nûrri de s’mètiè. Et i fèyeût si chaud qu’i s’y è ètu cowchè dèyè ène hâye, et i s’y è ègraihhiè èvo don miel. Les mohhes vènînt so poûsiè tortos sus lu, i beille in coup d’mé, ‘l on é touèy soissante et onze d’in seûl coup, et pus ‘l è fât inscrîre sus so front, en lottes jaunes, què’l en èveût t’wèy soissante et onze d’in seûl coup.
        Alôrs y èveût treûs gèants qu’ollînt trâre les vèches cheuz lo rwè, et cè l’ènoyeût pèce què i n’poleût-m’ fâre lè guêrre aux treûs gèants, ‘l otînt pus foûrts què tout’ so n-ermâye.
        Et lo rwè, tot’ en s’preum’nant è rencontrèy lo teilleûr, i wèt sus s’front què’l en èveût touèy soissante et onze d’in seûl coup. I li d’mande è ç’què’l oteût si foûrt po en touèy soissante et onze d’in seûl coup. I li rèpond qu’oy..
        Lo rwè li dit què n’y è treûs gèants què viennent trâre ses vèches tos les jos. I li d’mande s’i pieut bette contre zows, qu’i li promotteût sè bâcelle en mèriêge, i rèpond qu’oy.
        Mo teilleûr vâ trovèy les treûs gèants. En errivant d’léy zows, ‘l ont vu què’l en èveût touèy soissante et onze d’eune gife. ‘L ont pensèy què ç’oteût în (h)omme foûrt. Is n’ont ôsu l’toquèy, et is li ont dit què’l ollênent des zows. Et lè même jonâye, ‘l è ètu trâre les vèches èvo zows.
        Cè ènoyeût co bèn’ pus lo rwè è cause què’l otînt tous les qwète. Is s’en r’vont dans lou d’meûre, ‘l ont fât cûre eune grande chaudîre dè riz, et pus ‘l ont sopèy et pus ‘l ont ètu au lit. Quand les treûs gèants ont dreumin, mo teilleûr prend so cisiau, i coupe dans l’oroille don pus foûrt. I dit è s’frèyre: - Reste tranquille.
        Lo teilleûr errête co in moment qu’is r’dreuminssent, i prend so cisiau, quand’ is r’dreumînt, i r’coupe co eune fwès dans l’oroille. De ç’coup-lè, i fout in coup è s’frèyre et l’toûe, et pus is sont co eune fwès rendreumins. ‘L en èveût ink de chèque coté d’ses frèyres.
        Lo teilleûr prend so cisiau, i r’commence è li r’coupè dans l’eute oroille. I r’dit è s’n aute frèyre s’i n’reste mè tranquille què’l en f’rè autant qu’è l’aute. Lo teilleûr errête in moment qu’i r’dreumeusse, i r’prend so cisiau et i li r’coupe dans l’oroille; i r’fout in dowsieume coup ‘n’ boye, i r’toûe s’n aute frèyre. Les v’lè qu’otint pus qu’lows dows.
        Lo lond’mé, ‘l ont ètu trâre les vèches lows dows. ‘L ont fât d’nové è sopèy, lè même râtion po lows dows comme po lows qwète.
        Lo teilleûr oteût pus fîn què l’gèant, ‘l èveût nowèy sè bloûse auto d’lu et i motteût ç’qu’i mingeût d’dans, et pus i so beille in coup d’couté dans lè bloûse po fâre veûr què’l èveût trop mingè. Tortot lo riz è chu, en dèhant: - Què j’sus bèn’ !
        Lo gèant, wèyant què’l oteût trop gênè, i dit: - Fâs-m’ en auss’tant.
        - J’t’en f’râ bèn’ ausstant, mâs tè n’sèrés-m’ pèt-ête content. Si t’vieux, j’to lîerâ èprès în âbe.
        - J’lo vieux bèn’ què tè m’ettècheusses.
        Lo teilleûr prend lè coûde et l’ettèche èprès l’âbe, et pus i li d’vé lo vente, et pus i vâ treuvèy lo rwè et li rèconte qu’l èveût touèy les treûs gèants et qu’i li folleût sè bâcelle en mèriêge.
        An n-ont fât lè noce, j’ateûs invitè, lo cwisiniè m’è dit d’epportèy in pièt, mè, butôr, je m’â trèb’chè, je cehûs, je broye lo pièt, et lo cwisiniè mo fout in coup d’piéd au cul què mo vol tot-cè.

                            Textes patois recueillis en Lorraine,
                            Thiriot et Zéliqzon, 1912, pages 58 - 62




Le tailleur

    Il y avait une fois un tailleur, qui était si paresseux qu'il ne pouvait se nourrir de son métier. Et il faisait si chaud qu'il alla se coucher derrière une haie, et il s'enduisit de miel. Les mouches vinrent se poser toutes sur lui, il donna un coup de main, il en tua soixante et onze d'un seul coup, et puis il fit inscrire sur son front, en lettres jaunes, qu'il en avait tué soixante et onze d'un seul coup.
    Alors il y avait trois géants qui allaient traire les vaches chez le roi, et cela l'ennuyait parce qu'il ne pouvait pas faire la guerre aux trois géants, ils étaient plus forts que toute son armée.
    Et le roi, tout en se promenant, rencontra le tailleur, il vit sur son front qu'il en avait tué soixante et onze d'un seul coup. Il lui demanda s'il était tellement fort pour en tuer soixante et onze d'un seul coup. Il lui répondit que oui.
    Le roi lui dit qu'il y avait trois géants qui venaient traire ses vaches tous les jours. Il lui demanda s'il pouvait se battre contre eux, qu'il lui promettait sa fille en mariage, il répondit que oui.
    Mon tailleur alla trouver les trois géants. En arrivant à côté d'eux, ils virent qu'il en avait tué soixante et onze d'une gifle. Ils pensèrent que c'était un homme fort. Ils n'osèrent l'attaquer et lui dirent qu'ils allaient être des siens. Et le même jour il alla traire les vaches avec eux.
    Cela ennuyait encore bien plus le roi parce qu'ils étaient à quatre. Ils s'en retournèrent dans leur demeure, ils firent cuire une grande chaudière de riz, et puis ils soupèrent, et puis ils allèrent au lit. Quand les trois géants dormirent, mon tailleur prend ses ciseaux, et coupe dans l'oreille du plus fort. Le géant dit à son frère : - Reste tranquille !
    Le tailleur attendit encore un moment qu'il se rendormît, il prit ses ciseaux, quand ils dormirent, et recoupa encore une fois dans l'oreille. De ce coup-là, le géant donna un coup à son frère et le tua, et puis ils se rendormirent encore une fois. Le géant avait un de ses frères de chaque côté.
    Le tailleur prit ses ciseaux, et recommença à lui couper dans l'autre oreille. Le géant redit à son autre frère que s'il ne voulait pas rester tranquille, il lui en ferait autant qu'à l'autre. Le tailleur cessa un instant jusqu'à ce qu'il se rendormît, il reprit ses ciseaux et il lui recoupa dans l'oreille ; le géant donna une deuxième fois un coup, il tua son autre frère. Voilà qu'ils n'étaient plus qu'eux deux.
    Le lendemain, ils allèrent de nouveau traire les vaches eux deux. Ils firent de nouveau à souper, la même ration pour eux deux que pour les quatre.
    Le tailleur était plus fin (rusé) que le géant, il avait noué sa blouse autour de lui et il mit ce qu'il mangeait dedans, et puis il se donna un coup de couteau dans la blouse pour faire voir qu'il avait trop mangé. Tout le riz tomba, et il dit : - Que je suis bien !
    Le géant, voyant qu'il était trop gêné, dit : - Fais m'en autant !
    - Je t'en ferais bien autant, mais tu ne seras peut-être pas content. Si tu veux, je te lierai après un arbre.
    - Je veux bien que tu m'attaches.
    Le tailleur prend la corde et attache le géant après l'arbre, et puis il lui ouvre le ventre, et puis il va trouver le roi et lui raconte qu'il avait tué les trois géants et qu'il lui fallait sa fille en mariage.
    On fit la noce, j'étais invité, le cuisinier me dit d'apporter un plat, moi, butor, j'ai trébuché, je suis tombé, j'ai cassé le plat et le cuisinier m'a donné un coup de pied au cul que me voici.



14 mars 2019

le retour du printemps (poésie en patois du Tholy) :

 

Le retour du printemps




        L’ohhi-fûs ost r’veni, lè sohh’lâye ost fûrie,
        Et l’(h)êbe dos les prés tot-potot er’vohhie.
        I s’lo, prés dé lè hâye, o voût jo bé des fious:
        Dé vôche, dé violette, i fond des bohhôs d’sausse.
        Lo roge-keû au chantant epporie so nid d’mosse,
        Et d’ène brance è l’aute, el o vé tot joyoux.

        Lo s’lo, qu’ost bé pus chaud, dore lo sâ, les n’wâyes,
        Des tiêts o voût montè ène légère feumâye,
        Qué monte et rèteunie i caprice di vot.
        Les pwassons rèvo’is sé sêvot dous’ è dous’,
        Les èlouottes chantant zute chanson lè pus douce
        È vont, r’venot, montot zos lo bleu tops.

        Lo rupt, joyeûs’mot, zos lè hâye fûrie,
        Gozouille au roulant s’n ôve i mwètan d’lè prârie.
        In jo é fât fûri les près et les ç’réhis;
        Les brances, dé boquets sont tortotes bianchies,
        Lè mohhotte vos d’dos zône, et rèmesse so mî
        Sus lo même keuhhot qu’lo pwasson fât so nid.

        Çu qué j’aime s’rèvoille; qué célè m’rèjoye !
        Et qué j’seus don(c) (h)euroûse au vwâ lè novelle fouille !
        Lo bon tops ost r’veni, quée jôye qué ç’ost po mi
        Dé treuvè dos les près tant dé piantes fûries ?
        Com’bé j’aime è n-ollè po dedos lè prârie,
        Respirè lo bon got des tièdes vot d’èvri !

                            Mlle Justine Houberdon,
                            La vallée de Cleurie,
                            Xavier Thiriat, 1869


        Lo soleil, qui est bien plus chaud, dore le soir, les nuées,
        Des cheminées on voit monter une légère fumée,
        Qui monte et tournoie au caprice du vent,
        Les pinsons éveillés se suivent deux à deux,
        Les alouettes chantant leur chanson la plus douce
        S'en vont, reviennent, mont sous le ciel bleu.

        Lo ruisseau, joyeusement, sous la haie fleurie,
        Gazouille en roulant son onde au milieu de la prairie.
        Un jour a fait fleurir les prés et les cerisiers ;
        Les branches, de fleurs sont toutes blanches,
        L'abeille dedans, bourdonne et recueille son miel
        Sur le même rameau où le pinsin fait son nid.

        Çu qué j’aime s’rèvoille; qué célè m’rèjoye !
        Et qué j’seus don(c) (h)euroûse au vwâ lè novelle fouille !
        Lo bon tops ost r’veni, quée jôye qué ç’ost po mi
        Dé treuvè dos les près tant dé piantes fûries ?
        Com’bé j’aime è n-ollè po dedos lè prârie,
        Respirè lo bon got des tièdes vot d’èvri !

        Ce que j'aime se réveille ; que cela me réjouit !
        Que je suis donc heureuse en voyant la nouvelle feuille !
        Le bon temps est revenu ; quelle joie c'est pour moi
        De trouver dans les prés tant de plantes fleuries !
        Combien j'aime à aller par-dedans la prairie
        Respirer le parfum des tièdes vent d'avril !


1 janvier 2019

Mètèo d'lè dèrêre semaine de décembe

 

Rånrupt / Ranrupt (67 - Sôles / Saales) :

 

 

 

Pou lo sèm'di vèn't-dous' do mwès d'déçåmbre :

Tåmpèratûres : dons lè neûtèye, i f'rè hhés et lè jonâye, i f'rè co nieuf.

Dons lè jonâye, i n'y èrè dis warbâyes, i n'y èrè quiques warbâyes sus lo sâ et i n'y èrè brâmånt dis n'wâyes dons lè neûtèye et lo vont soff'rè è vingt kilomètes è l'(h)oûre èvo dis côps d'vont è septånte dons lè métinâye, et co è vingt kilomètes è l'(h)oûre èvo dis côps d'vont è cînquante dons l'èprès-midi, tohos è vingt kilomètes è l'(h)oûre èvo dis côps d'vont è swessånte sus lo sâ, è dêhh kilomètes è l'(h)oûre èvo dis côps d'vont è quarånte-cînq d'was sept (h)oûres do sâ et dons lè neûtèye, et co è dêhh kilomètes è l'(h)oûre et éprès, è quînze kilomètes è l'(h)oûre èvo dis côps d'vont è quarånte.

 

Pou lo démwånche vèn't-trâhh do mwès d'déçåmbre :

Tåmpèratûres : dons lè neûtèye, i f'rè co hhés et lè jonâye, i f'rè ånze.

Dons lè métinâye, i piôrè ène câille et i piôrè èn'das dêh (h)oûres do mètîn et lo vont soff'rè è dêhh kilomètes è l'(h)oûre dons lè métinâye, è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre d'was dêh (h)oûres do mètîn, è vingt kilomètes è l'(h)oûre èvo dis côps d'vont è cînquånte dons l'èprès-midi, et co è vingt kilomètes è l'(h)oûre èvo dis côps d'vont è septånte sus lo sâ, è quînze kilomètes è l'(h)oûre èvo dis côps d'vont è swessånte d'was sept (h)oûres do sâ et è vingt kilomètes è l'(h)oûre èvo co dis côps d'vont è swessånte dons lè neûtèye.

 

Pou lo lîndi vèn't-qwète do mwès d'déçåmbre :

Tåmpèratûres : dons lè neûtèye, i f'rè dous' et lè jonâye, i f'rè sept.

Dons lè métinâye, i piôrè co, i n'y èrè brâmånt dis n'wâyes d'was dêh (h)oûres do mètîn, lo tomps vè s'rèkiairi dons l'èprès-midi et lo tomps s'rè kiair dons lè neûtèye et lo vont soff'rè è dêhh kilomètes è l'(h)oûre dons lè métinâye, è cînq kilomètes è l'(h)oûre d'was dêh (h)oûres do mètîn et è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre sus lo sâ.

 

Pou lo mwâdi vèn't-cînq do mwès d'déçåmbre :

Tåmpèratûres : dons lè neûtèye, i f'rè mwåns trâhh et lè jonâye, i f'rè cînq.

Dons lè métinâye, i n'y èrè dis luhesses, i f'rè do s'lo dons l'èprès-midi, i n'y èrè co dis luhesses sus lo sâ et lo tomps s'rè kiair d'was sept (h)oûres do sâ et lo vont soff'rè co è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dons lè jonâye.

 

Pou lo mècredi vèn't-hhés do mwès d'déçåmbre :

Tåmpèratûres : dons lè neûtèye, i f'rè co mwåns trâhh et lè jonâye, i f'rè co cînq.

Dons lè métinâye, i f'rè do s'lo, i n'y èrè dis luhesses èn'das dêh (h)oûres do mètîn et lis n'wâyes f'ront comme în wêle dånt lo s'lo dons lè neûtèye et lo vont soff'rè è cînq kilomètes è l'(h)oûre dons lè métinâye, è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre d'was dêh (h)oûres do mètîn, è cînq kilomètes è l'(h)oûre sus lo sâ et è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dons lè neûtèye.

 

Pou lo jeûdi vèn't-sept do mwès d'déçåmbre :

Tåmpèratûres : dons lè neûtèye, i f'rè mwåns dous' et lè jonâye, i f'rè hhés.

Dons lè jonâye, i f'rè do s'lo et lo vont soff'rè co è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dons lè jonâye.

 

Pou lo vånr'di vèn't-(h)eût' do mwès d'déçåmbre :

Tåmpèratûres : dons lè neûtèye, i f'rè mwåns trâhh et lè jonâye, i f'rè trâhh.

Dons lè métinâye, i n'y èrè dis luhesses, i f'rè do s'lo dons l'èprès-midi, i n'y èrè dis p'tites fègêres d'was sept (h)oûres do sâ et lo tomps s'rè kiair dons lè neûtèye et lo vont soff'rè è cînq kilomètes è l'(h)oûre dons lè jonâye, è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre d'was dêh (h)oûres do mètîn, è cînq kilomètes è l'(h)oûre sus lo sâ et è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dons lè neûtèye.

 

Pou lo sèm'di vèn't-nieuf do mwès d'déçåmbre :

Tåmpèratûres : dons lè neûtèye, i f'rè co mwåns trâhh et lè jonâye, i f'rè înk.

Dons lè métinâye, i n'y èrè dis fègêres que beilleront do gîve, i n'y èrè dis m'wâs d'fègêres d'was dêh (h)oûres do mètîn, lo tomps vè s'rèkiairi dons l'èprès-midi, i n'y èrè dis p'tites fègêres sus lo sâ, i piôrè ène câille d'was sept (h)oûres do sâ et dons lè neûtèye, i n'y èrè quiques fiommèhhes et èprès, i n'y èrè brâmånt dis n'wâyes et lo vont soff'rè è cînq kilomètes è l'(h)oûre dons lè métinâye, è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dons l'èprès-midi, è dêhh kilomètes è l'(h)oûre èvo dis côps è quarånte sus lo sâ, è cînq kilomètes è l'(h)oûre d'was sept (h)oûres do sâ et dons lè neûtèye, è dêhh kilomètes è l'(h)oûre et éprès, è quînze kilomètes è l'(h)oûre.

 

Pou lo démwånche trånte do mwès d'déçåmbre :

Tåmpèratûres : dons lè neûtèye, i f'rè mwåns înk et lè jonâye, i f'rè trâhh.

Dons lè métinâye, i n'y èrè dis m'wâs d'fègêres, i n'y èrè dis p'tites fègêres dons l'èprès-midi, i n'y èrè d'nové dis m'wâs d'fègêres sus lo sâ et i piôrè ène câille dons lè neûtèye et lo vont soff'rè è cînq kilomètes è l'(h)oûre dons lè métinâye, è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre d'was dêh (h)oûres do mètîn et è cînq kilomètes è l'(h)oûre dons l'èprès-midi.

 

Pou lo lîndi trånte-et-înk do mwès d'déçåmbre :

Tåmpèratûres : dons lè neûtèye, i f'rè înk et lè jonâye, i f'rè qwète.

Dons lè jonâye, i piôrè co ène câille et i n'y èrè dis m'wâs d'fègêres sus lo sâ et lo vont soff'rè è mwåns d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dons lè jonâye.

 

 

 

 

Sachon / Saxon-Sion (54 - Vès'lîje / Vézelise) :

 

 

 

Po lo sèm'di vingt-dous' do mwès d'décembe :

Tempèratûres : lo paneuyt, i f'rè (h)ieuyt' et lè jonâye, i f'rè dèyhh.

Das lè jonêye, y èrè des calendes, y èrè quèques calendes d'vas qwètre (h)oûres de l'èprès-midi et y èrè tot-piein d'nouèyges lo paneuyt et lo vat soff'rè ca è vingt kilomètes è l'(h)oûre èvo des côps d'vat è cinquante das lo mètin, è quinze kilomètes è l'(h)oûre èvo des côps d'vat è quarante-cinq das l'èprès-midi, et ca è quinze kilomètes è l'(h)oûre èvo des côps d'vat è quarante d'vas qwètre (h)oûres de l'èprès-midi et tojos è quinze kilomètes è l'(h)oûre lo paneuyt.

 

Po lo dimanche vingt-trôch do mwès d'décembe :

Tempèratûres : lo paneuyt, i f'rè sept et lè jonêye, i f'rè dôze.

Das lo mètin, i pûrè in pô et i pûrè dès dèyj' (h)oûres do mètin et lo vat soff'rè è dèych kilomètes è l'(h)oûre das lo mètin, è vingt kilomètes è l'(h)oûre d'vas dèyj' (h)oûres do mètin, è trente kilomètes è l'(h)oûre èvo des côps d'vat è swessante-cinq das l'èprès-midi, et ca è trente kilomètes è l'(h)oûre èvo des côps d'vat è swessante d'vas qwètre (h)oûres de l'èprès-midi, è vingt-cinq kilomètes è l'(h)oûre èvo des côps d'vat è cinquante d'vas sept (h)oûres do sô et lo paneuyt, è trente kilomètes è l'(h)oûre èvo des côps d'vat è cinquante-cinq et èpras, et ca è trente kilomètes è l'(h)oûre èvo des côps d'vat è cinquante lo paneuyt.

 

Po lo lundi vingt-qwète do mwès d'décembe :

Tempèratûres : lo paneuyt, i f'rè qwète et lè jonêye, i f'rè sept.

Das lo mètin, i pûrè in pô, lo taps vè s'rètyairi dès dèyj' (h)oûres do mètin et lo taps s'rè tyai lo paneuyt et lo vat soff'rè è dèych kilomètes è l'(h)oûre das lè jonêye, è moins d'cinq kilomètes è l'(h)oûre d'vas qwètre (h)oûres de l'èprès-midi et è cinq kilomètes è l'(h)oûre lo paneuyt.

 

Po lo mêdi vingt-cinq do mwès d'décembe :

Tempèratûres : lo paneuyt, i f'rè moins trôch et lè jonêye, i f'rè trôch.

Das lo mètin, y èrè des èclaircies et i f'rè do s'lo das l'èprès-midi et lo vat soff'rè è moins d'cinq kilomètes  l'(h)oûre das lo mètin, è cinq kilomètes è l'(h)oûre das l'èprès-midi et è moins d'cinq kilomètes è l'(h)oûre d'vas sept (h)oûres do sâ.

 

Po lo mètyeurdi vingt-chèys do mwès d'décembe :

Tempèratûres : lo paneuyt, i f'rè moins qwète et lè jonêye, i f'rè zèrô.

Das lo mètin, i f'rè ca do s'lo, y èrè des èclaircies dès dèyj' (h)oûres do mètin et les nouèyges f'ront comme in wêle devant lo s'lolo paneuyt et lo vat soff'rè ca è moins d'cinq kilomètes è l'(h)oûre das lè jonêye.

 

Po lo jûdi vingt-sept do mwès d'décembe :

Tempèratûres : lo paneuyt, i f'rè moins cinq et lè jonêye, i f'rè yun'.

Das lo mètin, y èrè d'lè brume, y èrè tot-piein d'nouèyges das l'èprès-midi, lo taps vè s'rètyairi d'vas qwètre (h)oûres de l'èprès-midi et y èrè d'lè brume d'vas sept (h)oûres do sô et lo vat soff'rè tojos è moins d'cinq kilomètes è l'(h)oûre das lo mètin, è cinq kilomètes è l'(h)oûre das l'èprès-midi, è moins d'cinq kilomètes è l'(h)oûre d'vas sept (h)oûres do sô et lo paneuyt, è dèych kilomètes è l'(h)oûre et èpras, è cinq kilomètes è l'(h)oûre.

 

Po lo venr'di vingt-(h)euyt' do mwès d'décembe :

Tempèratûres : lo paneuyt, i f'rè moins trôch et lè jonêye, i f'rè dous'.

Das lo mètin, y èrè des m'yaux d'brôillêrd, y èrè d'lè brume d'vas dèyj' (h)oûres do mètin, y èrè tot-piein d'nouèyges das l'èprès-midi, y èrè d'nové d'lè brume d'vas sept (h)oûres do sô et y èrè des m'yaux d'brôillêrd lo paneuyt et lo vat soff'rè ca è cinq kilomètes è l'(h)oûre das lo mètin, è dèych kilomètes è l'(h)oûre d'vas dèyj' (h)oûres do mètin, è moins d'cinq kilomètes è l'(h)oûre das l'èprès-midi, è cinq kilomètes è l'(h)oûres d'vas qwètre (h)oûres de l'èprès-midi et è moins d'cinq kilomètes è l'(h)oûre lo paneuyt.

 

Po lo sèm'di vingt-neuf do mwès d'décembe :

Tempèratûres : lo paneuyt, i f'rè moins dous' et lè jonêye, i f'rè yun'.

Das lo mètin, y èrè ca des m'yaux d'brôillêrd, y èrè tot-piein d'nouèyges d'vas dèyj' (h)oûres do mètin, y èrè d'lè brume d'vas qwètre (h)oûres de l'èprès-midi, i pûrè in pô d'vas sept (h)oûres do sô et y èrè des m'yaux d'brôillêrd lo paneuyt et lo vat soff'rè è cinq kilomètes è l'(h)oûre das lo mètin, è dèych kilomètes è l'(h)oûre das l'èprès-midi, è vingt kilomètes è l'(h)oûre d'vas sept (h)oûres do sô et lo paneuyt, è quinze kilomètes è l'(h)oûre et èpras, è dèych kilomètes è l'(h)oûre.

 

Po lo dimanche trente do mwès d'décembe :

Tempèratûres : lo paneuyt, i f'rè yun' et lè jonêye, i f'rè qwète.

Das lo mètin, y èrè ca des m'yaux d'brôillêrd, y èrè d'lè brume das l'èprès-midi, y èrè d'nové des m'yaux d'brôillêrd et i pûrè in pô lo paneuyt et lo vat soff'rè è cinq kilomètes è l'(h)oûre das lè jonêye et è dèych kilomètes è l'(h)oûre lo paneuyt.

 

Po lo lundi trente-et-yun' do mwès d'décembe :

Tempèratûres : lo paneuyt, i f'rè qwète et lè jonêye, i f'rè chèys.

Das lo lo mètin, i pûrè ca in pô, y èrè d'lè brume das l'èprès-midi et y èrè des m'yaux d'brôillêrd d'vas qwètre (h)oûres de l'èprès-midi et lo vat soff'rè ca è dèych kilomètes è l'(h)oûre das lo mètin, è cinq kilomètes è l'(h)oûre das l'èprès-midi et è moins d'cinq kilomètes è l'(h)oûre lo paneuyt.

 

 

 

 

Dombrès / Dombras (55 - Nord de Verdun) :

 

 

 

Pou l'sam'dè vingt-daws don mois d'décembe :

Tempèratûres : par noyt, i fârè neuf et la journaye, i fârè dix.

Das lè journaye, i n'y arè dès horlayes, i n'y arè quiques horlayes d'vês quatre (h)eûres de l'après-maydè et par noyt, le taps vâ s'èclaircir et après, i n'y arè tout-plé d'nuâges et l'vat choffèl'rè co à vingt-cinq kilomètes à l'(h)eûre avo dès cawps d'vat à quarante-cinq das la matènaye, à vingt kilomètes à l'(h)eûre das l'après-maydè et par noyt, à quinze kilomètes à l'(h)eûre et après, à dix kilomètes à l'(h)eûre.

 

Pou l'dieumache vingt-trois don mois d'décembe :

Tempèratûres : par noyt, i fârè sept et la journaye, i fârè douze.

Das la joournaye, i pieurè, i pieurè ène miette d'vês quatre (h)eûres de l'après-maydè et i pieurè d'nouvé d'vês sept (h)eûres don soir et l'vat choffèl'rè à quinze kilomètes à l'(h)eûre das la matènaye, à cinq kilomètes à l'(h)eûre d'vês dix (h)eûres don matin, à vingt kilomètes à l'(h)eûre avo dès cawps d'vat à soixante das l'après-maydè, à vingt-cinq kilomètes à l'(h)eûre avo dès cawps d'vat à cinquante-cinq d'vês sept (h)eûres don soir et par noyt, à trente kilomètes à l'(h)eûre avo dès cawps d'vat à soixante et après, à vingt-cinq kilomètes à l'(h)eûre avo dès cawps d'vat à quarante-cinq.

 

Pou l'lundè vingt-quate don mois d'décembe :

Tempèratûres : par noyt, i fârè quate et la journaye, i fârè (h)uit'.

Das la journaye, le taps vâ s'èclaircir et l'taps s'rè clay par noyt et l'vat choffèl'rè à dix kilomètes à l'(h)eûre das la matènaye, à cinq kilomètes à l'(h)eûre d'vês dix (h)eûres don matin, à moins d'cinq kilomètes à l'(h)eûre d'vês quatre (h)eûre de l'après-maydè et à cinq kilomètes à l'(h)eûre par noyt.

 

Pou l'môrdè vingt-cinq don mois d'décembe :

Tempèratûres : par noyt, i fârè moins quate et la journaye, i fârè trois.

Das la matènaye, i n'y arè dès aries, i fârè don soleil das l'après-maydè et par noyt, i n'y arè don brouillârd que baillerè don gîve et après, l'taps s'rè clay et l'vat choffèl'rè à moins d'cinq kilomètes à l'(h)eûre das la journaye.

 

Pou l'mikerdè vingt-six don mois d'décembe :

Tempèratûres : par noyt, i fârè co moins quate et la journaye, i fârè daws.

Das la matènaye, i n'y arè d'la brume, le taps vâ s'èclaircir d'vês dix (h)eûres don matin et lès nuâges fâront coumme in voile devant l'soleil das l'après-maydè et l'vat choffèl'rè co à moins d'cinq kilomètes à l'(h)eûre das la journaye.

 

Pou l'jieudè vingt-sept don mois d'décembe :

Tempèratûres : par noyt, i fârè toujoûs moins quate et la journaye, i fârè trois.

Das la journaye, lès nuâges fâront co coumme in voile devant l'soleil, le taps vâ s'èclaircir d'vês quatre (h)eûres de l'après-maydè et i n'y arè d'la brume par noyt et l'vat choffèl'rè toujoûs à moins d'cinq kilomètes à l'(h)oûre das la journaye.

 

Pou l'venr'dè vingt-(h)uit' don mois d'décembe :

Tempèratûres : par noyt, i fârè moins trois et la journaye, i fârè in.

Das la matènaye, i n'y arè don brouillârd que baillerè don gîve, i n'y arè d'la brume d'vês dix (h)eûres don matin, i n'y arè tout-plé d'nuâges das l'après-maydè, i n'y arè don brouillârd que baillerè don gîve d'vês sept (h)oûres don soir et i n'y arè dès moûyes de brouillârd par noyt et l'vat choffèl'rè toujoûs à moins d'cinq kilomètes à l'(h)eûre das la matènaye, à cinq kilomètes à l'(h)eûre das l'après-maydè, à dix kilomètes à l'(h)eûre d'vês quatre (h)eûres de l'après-maydè, à cinq kilomètes à l'(h)eûre d'vês sept (h)eûres don soir et à moins d'cinq kilomètes à l'(h)eûre par noyt.

 

Pou l'sam'dè vingt-neuf don mois d'décembe :

Tempèratûres : par noyt, i fârè moins daws et la journaye, i fârè trois.

Das la matènâye, i n'y arè d'la brume, i n'y arè tout-plé d'nuâges das l'après-maydè, i pieurè ène miette d'vês quatre (h)eûres de l'après-maydè et i n'y arè d'la brume par noyt et l'vat choffèl'rè co à moins d'cinq kilomètes à l'(h)eûre das la matènaye, à dix kilomètes à l'(h)eûre das l'après-maydè et à quinze kilomètes à l'(h)eûre par noyt.

 

Pou l'dieumache trente don mois d'décembe :

Tempèratûres : par noyt, i fârè zèrô et la journaye, i fârè cinq. 

Das la matènaye, i n'y arè dès moûyes de brouillârd, i n'y arè d'la brume d'vês dix (h)eûres don matin, i n'y arè tout-plé d'nuâges das l'après-maydè, i n'y arè dès moûyes de brouillârd d'vês quatre (h)oûres de l'après-maydè et i pieurè ène miette d'vês sept (h)eûres don soir et l'vat choffèl'rè à moins d'cinq kilomètes à l'(h)eûre das la matènaye, à cinq kilomètes à l'(h)eûre d'vês dix (h)eûres don matin et à moins d'cinq kilomètes à l'(h)eûre das l'après-maydè.

 

Pou l'lundè trente-et-in don mois d'décembe :

Tempèratûres : par noyt, i fârè cinq et la journaye, i fârè (h)uit'.

Das la matènaye, i pieurè co ène miette, i n'y arè d'la brume d'vês dix (h)eûres don matin, i n'y arè tout-plé d'nuâges das l'après-maydè et i n'y arè dès moûyes de brouillârd par noyt et l'vat choffèl'rè à cinq kilomètes à l'(h)eûre das la matènaye, à moins d'cinq kilomètes à l'(h)eûre d'vês dix (h)eûres don matin, à cinq kilomètes à l'(h)eûre das l'après-maydè et à moins d'cinq kilomètes à l'(h)eûre d'vês sept (h)eûres don soir.

 

 

 

 

Saunîn / Saulny (57 - Weppy / Woippy) :

 

 

 

Po lo sèm'di vîngt-dous' don mwès d'décembe :

Tempèratûres : per nut, i f'rè nieuf et lè jonâye, i f'rè enco onze.

Dans lè jonâye, i n'y èrè des holâyes, i n'y èrè quèques holâyes d'vos qwètre (h)oûres de l'èprès-non.ne et per nut, lo temps vâ s'rèkiairi et èprès, i n'y èrè tot-piein d'nuêges et lo vent hhoffèyerè è trente kilomètes è l'(h)oûre èvo des coups d'vent è septante dans lè mètinâye, è vîngt-cînq kilomètes èvo des coups d'vent è cînquante-cînq dans l'èprès-non.ne, è vîngt kilomètes è l'(h)oûre èvo co dès côps d'vat è cînquante-cînq d'vos qwètre (h)oûres de l'èprès-non.ne, enco è vîngt kilomètes è l'(h)oûre èvo des coups d'vent è quarante-cînq d'vos sept (h)oûres don seûr et per nut, è dihh kilomètes è l'(h)oûre et èprès, è cînq kilomètes è l'(h)oûre.

 

Po lo dieumanche vîngt-treûhh don mwès d'décembe :

Tempèratûres : per nut, i f'rè sept et lè jonâye, i f'rè trôze.

Dans lè mètinâye, i pieurè în poû et i pieurè dos dih (h)oûres don mètîn et lo vent hhoffèyerè è quînze kilomètes è l'(h)oûre dans lè mètinâye, è cînq kilomètes è l'(h)oûre d'vos dih (h)oûres don mètîn, è quînze kilomètes è l'(h)oûre èvo des coups d'vent è swessante dans l'èprès-non.ne, è vîngt kilomètes è l'(h)oûre èvo co des coups d'vent è swessante d'vos qwètre (h)oûres de l'èprès-midi, è vîngt-cînq kilomètes è l'(h)oûre èvo des coups d'vent è cînquante-cînq et per nut, è trente kilomètes è l'(h)oûre èvo des coups d'vent è swessante et èprès, è vîngt-cînq kilomètes è l'(h)oûre èvo des coups d'vent è cînquante.

 

Po lo lundi vîngt-qwète don mwès d'décembe :

Tempèratûres : per nut, i f'rè qwète et lè jonâye, i f'rè (h)ut'.

Dans lè jonâye, lo temps vâ s'rèkiairi et lo temps s'rè kiair per nut et lo vent hhoffèyerè è cînq kilomètes è l'(h)oûre dans lè mètinâye, è moins d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dans l'èprès-non.ne, è cînq kilomètes è l'(h)oûre d'vos qwètre (h)oûres de l'èprès-non.ne et per nut, è moins d'cînq kilomètes è l'(h)oûre et èprès, è cînq kilomètes è l'(h)oûre.

 

Po lo mardi vîngt-cînq don mwès d'décembe :

Tempèratûres : per nut, i f'rè moins treûhh et lè jonâye, i f'rè treûhh.

Dans lè mètinâye, i n'y èrè des èkiairèyes, i f'rè don s'lo dans l'èprès-non.ne et per nut, i n'y èrè don brôillârd que beillerè don geûve et èprès, lo temps s'rè kiair et lo vent hhoffèyerè è moins d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dans lè jonâye.

 

Po lo mèkeurdi vîngt-hhihh don mwès d'décembe :

Tempèratûres : per nut, i f'rè moins qwète et lè jonâye, i f'rè înk.

Dans lè mètinâye, i n'y èrè enco don brôillârd que beillerè enco don ge^ve, i n'y èrè d'lè brume d'vos dih (h)oûres don mètîn, lo temps vâ s'rèkiairi dans l'èprès-non.ne, les nuêges f'ront comme în wêle devant lo s'lo d'vos sept (h)oûres don seûr et per nut, i n'y èrè d'lè brume et èprès, les nuêges f'ront enco comme în wêle devant lo s'lo et lo vent hhoffèyerè enco è moins d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dans lè jonâye.

 

po lo jeudi vîngt-sept don mwès d'décembe :

Tempèratûres : per nut, i f'rè enco moins qwète et lè jonâye, i f'rè moins înk.

Dans lè mètinâye, i n'y èrè don brôillârd que beillerè don geûve, i n'y èrè tot-piein d'nuêges dans l'èprès-non.ne, lo temps vâ s'rèkiairi d'vos qwètre (h)oûres de l'èprès-non.ne, i n'y èrè don brôillârd que beillerè don geûve d'vos sept (h)oûres don seûr et in n'y èrè d'lè brume per nut et lo vent hhoffèyerè tojos è moins d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dans lè jonâye.

 

Po lo venr'di vîngt-(h)ut' don mwès d'décembe :

Tempèratûres : per nut, i f'rè moins treûhh et lè jonâye, i f'rè qwète.

Dans lè mètinâye, i n'y èrè des moncés d'brôillârd, i n'y èrè d'lè brume d'vos dih (h)oûres don mètîn, i n'y èrè tot-piein d'nuêges dans l'èprès-non.ne, i n'y èrè d'nové d'lè brume d'vos sept (h)oûres don seûr et i n'y èrè des moncés d'brôillêrd per nut et lo vent hhoffèyerè è dihh kilomètes è l'(h)oûre dans lè mètinâye, è quînze kilomètes è l'(h)oûre d'vos dih (h)oûres don mètîn, è dihh kilomètes è l'(h)oûre dans l'èprès-non.ne, è quînze kilomètes è l'(h)oûre d'vos qwètre (h)oûres de l'èprès-non.ne et per nut, è dihh kilomètes è l'(h)oûre et èprès, è cînq kilomètes è l'(h)oûre.

 

Po lo sèm'di vîngt-nieuf don mwès d'décembe :

Tempèratûres : per nut, i f'rè moins înk et lè jonâye, i f'rè treûhh.

Dans lè mètinâye, i pieurè et cè beillerè don werguiès, i n'y èrè tot-piein d'nuêges d'vos dih (h)oûres don mètîn, i pieurè în poû d'vos qwètre (h)oûres de l'èprès-non.ne et i n'y èrè d'lè brume per nut et lo vent hhoffèyerè è dihh kilomètes è l'(h)oûre dans lè mètinâye, è quînze kilomètes è l'(h)oûre d'vos dih (h)oûres don mètîn, è vîngt kilomètes è l'(h)oûre èvo des coups d'vent è quarante-cînq d'vos qwètre (h)oûres de l'èprès-non.ne et per nut, è quînze kilomètes è l'(h)oûre èvo des coups d'vent è quarante et èprès, enco è quînze kilomètes è l'(h)oûre.

 

Po lo dieumanche trente don mwès d'décembe :

Tempèratûres : per nut, i f'rè dous' et lè jonâye, i f'rè cînq.

Dans lè mètinâye, i n'y èrè des moncés d'brôillârd, i n'y èrè d'lè brume d'vos dih (h)oûres don mètîn, i n'y èrè tot-piein d'nuêges dans l'èprès-non.ne, i n'y èrè des moncés d'brôillârd d'vos qwètre (h)oûres de l'èprès-non.ne et i pieurè în poû d'vos sept (h)oûres don seûr et lo vent hhoffèyerè è dihh kilomètes è l'(h)oûre dans lè mètinâye, è quînze kilomètes è l'(h)oûre dans l'èprès-non.ne, è moins d'cînq kilomètes è l'(h)oûre è qwètre (h)oûres de l'èprès-non.ne, è cînq kilomètes è l'(h)oûre d'vos sept (h)oûres don seûr et per nut, è dihh kilomètes è l'(h)oûre et èprès, è quînze kilomètes è l'(h)oûre.

 

Po lo lundi trente-et-înk don mwès d'décembe :

Tempèratûres : per nut, i f'rè cînq et lè jonâye, i f'rè sept.

Dans lè mètinâye, i pieurè în poû, i n'y èrè tot-piein d'nuêges d'vos dih (h)oûres don mètîn, i n'y èrè d'lè brume d'vos qwètre (h)oûres de l'èprès-non.ne et i n'y èrè des moncés d'brôillârd per nut et lo vent hhoffèyerè è dihh kilomètes è l'(h)oûre dans lè mètinâye, è cînq kilomètes è l'(h)oûre dans l'èprès-non.ne, è dihh kilomètes è l'(h)oûre d'vos sept (h)oûres don seûr et è cînq kilomètes è l'(h)oûre per nut.

 

 

 

 

Girômwè / Gérardmer (88 - Hauts / Hautes-Vosges) :

 

 

 

Po lo sèm'di vîngt-dous' do moûs d'décembe :

Tempèratûres : dos lè nêyt, è f'rè hhoys et lè jonâye, è f'rè nîf;

Dos lè jonâye, el y èrè des rohhies, el y èrè quèyques rohhies lo sô et el y èrè trop-bé dès n'wâyes dos lè nêyt et lo vot soff'rè è quînze kilomètes è l'(h)oûre èvo dès keûps d'vot è swessante-cînq dos lè mètinâye, et co è quînze kilomètes è l'(h)oûre èvo dès keûps d'vot è quarante-cînq dos lè mèy-jo, tocoûs è quînze kilomètes è l'(h)oûre èvo dès keûps d'vot è quarante lo sô, è vîngt kilomètes è l'(h)oûre èvo co dès keûps d'vot è quarante d'vos sept (h)oûres do sô et è quînze kilomètes è l'(h)oûre dos lè nêyt.

 

Po lo dîmonche vîngt-trôhh do moûs d'décembe :

Tempèratûres : dos lè nêyt, è f'rè co hhoys et lè jonâye, è f'rè onze.

Dos lè mètinâye, è pieûrè în peû et è pieûrè èn'dos dèyh (h)oûres do mètîn et lo vot soff'rè è dèyhh kilomètes è l'(h)oûre dos lè mètinâye, è vîngt kilomètes è l'(h)oûre èvo dès keûps d'vot è cînquante d'vos dèyh (h)oûres do mètîn, et co è vîngt kilomètes è l'(h)oûre èvo dès keûps d'vot è swessante dos lè mèy-jo, è quînze kilomètes è l'(h)oûre èvo dès keûps d'vot è cînquante-cînq lo sô, et co è quînze kilomètes è l'(h)oûre èvo dès keûps d'vot è cînquante d'vos sept (h)oûres do sô et dos lè nêyt, è vîngt kilomètes è l'(h)oûre èvo dès keûps d'vot è cînquante-cînq et èprès, et co è vîngt kilomètes è l'(h)oûre èvo dès keûps d'vot è cînquante.

 

Po lo lîndi vîngt-qwète do moûs d'décembe :

Tempèratûres : dos lè nêyt, è f'rè în et lè jonâye, è f'rè sept.

Dos lè mètinâye, è pieûrè co, è pieûrè în peû d'vos dèyh (h)oûres do mètîn et lo tops vè s'rètyaihhi dos lè mèy-jo et lo vot soff'rè è dèyhh kilomètes è l'(h)oûre dos lè jonâye, è mons d'cînq kilomètes è l'(h)oûre lo sô et è cînq kilomètes è l'(h)oûre dos lè nêyt.

 

Po lo môdyi vîngt-cînq do moûs d'décembe :

Tempèratûres : dos lè nêyt, è f'rè mons qwète et lè jonâye, è f'rè qwète.

Dos lè jonâye, è f'rè do s'lo, el y èrè dès lihesses lo sô et lo tops s'rè tyaihh d'vos sept (h)oûres do sô et lo vot soff'rè è mons d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dos lè jonâye et è cînq kilomètes è l'(h)oûre dos lè nêyt.

 

Po lo mikerdi vîngt-hhoys do moûs d'décembe :

Tempèratûres : dos lè nêyt, è f'rè mons cînq et lè jonâye, è f'rè hhoys.

Dos lè mètinâye, è f'rè do s'lo, el y èrè dès lihesses èn'dos dèyh (h)oûres do mètîn et lès n'wâyes f'rot dîno qu'în wêle dant lo s'lo dos lè nêyt et lo vot soff'rè co è cînq kilomètes è l'(h)oûre dos lè mètinâye, è mons d'cînq kilomètes è l'(h)oûre d'vos dèyh (h)oûres do mètîn, è cînq kilomètes è l'(h)oûre lo sô, è dèyhh kilomètes è l'(h)oûre d'vos sept (h)oûres do mètîn et è cînq kilomètes è l'(h)oûre dos lè nêyt.

 

Po lo jîdi vîngt-sept do moûs d'décembe :

Tempèratûres : dos lè nêyt, è f'rè mons qwète et lè jonâye, è f'rè cînq.

Dos lè jonâye, è f'rè do s'lo et lo vot soff'rè è mons d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dos lè jonâye, è cînq kilomètes è l'(h)oûre lo sô et dos lè nêyt, è dèyhh kilomètes è l'(h)oûre et èprès, è cînq kilomètes è l'(h)oûre.

 

Po lo vôr'di vîngt-(h)euyt' do moûs d'décembe :

Tempèratûres : dos lè nêyt, è f'rè mons dous' et lè jonâye, è f'rè qwète.

Dos lè mètinâye, el y èrè dès lihesses et è f'rè do s'lo dos lè mèy-jo et lo vot soff'rè è mons d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dos lè jonâye.

 

Po lo sèm'di vîngt-nîf do moûs d'décembe :

Tempèratûres : dos lè nêyt, è f'rè mons trôhh et lè jonâye, è f'rè co qwète.

Dos lè mètinâye, el y èrè dès n'vaux dé hh'mwâyesd, lo tops vè s'rètyaihhi d'vos dèyh (h)oûres do mètîn, el y èrè dès p'tites hh'wmâyes lo sô, el y èrè trop-bé dès n'wâyes d'vos sept (h)oûres do sô et dos lè nêyt, el y èrè quèyques fiâmmohhes et èprès, è pieûrè et ça denn'rè do verglès et lo vot soff'rè co è mons d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dos lè mètinâye, è cînq kilomètes è l'(h)oûre d'vos dèyh (h)oûres do mètîn, è mons d'cînq kilomètes è l'(h)oûre lo sô, è cînq kilomètes è l'(h)oûre d'vos sept (h)oûres do sô et dos lè nêyt, è mons d'cînq kilomètes è l'(h)oûre et èprès, è cînq kilomètes è l'(h)oûre.

 

Po lo dîmonche trente do moûs d'décembe :

Tempèratûres : dos lè nêyt, è f'rè mons dous' et lè jonâye, è f'rè cînq.

Dos lè mètinâye, el y èrè dès n'vaux dé hh'mwâyes, el y èrè dès p'tites hh'mwâyes dos lè mèy-jo, el y èrè d'novèy dès n'vaux dé hh'mwâyes lo sô et dos lè nêyt, è pieûrè în peû et èprès, el y èrè dès n'vaux dé hh'mwâyes et lo vot soff'rè è mons d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dos lè jonâye.

 

Po lo lîndi trente-et-în do moûs d'décembe :

Tempèratûres : dos lè nêyt, è f'rè în et lè jonâye, è f'rè co cînq.

Dos lè jonâye, è pieûrè în peû et el y èrè dès n'vaux dé hh'mwâyes lo sô et lo vot soff'rè co è mons d'cînq kilomètes è l'(h)oûre dos lè jonâye.

 

 

 

1 janvier 2019

Lo crottîn d'Font'no

 

LO CROTTÎN DÈ FONT’NO (en patois de Fontenoy-la-Joûte) :




        Dis, Monmond, n’y è qu’ti qué j’pueûx d’mander ç’lè, comme t’lo sais, mè sœûr qu’ost mèriée è în Bordelais qué d’moure è Bordeaux.
        Ben lè, Mèmé, t’m’in epprends in.ne boin.ne, comme sé jé n’sèvôr mi qu’les gens qué d’mouront in Gironde sé heuchont les Girondins. J’os r’fait, lo côp-lè.
        Niant, niant, Monmond, ç’n’ost-m’ ç’lè, ç’ost qu’lo bé-pêre dé mè fêille ost mwôt d’în côp.
        Ben yô, eh ben ? ‘L ost mwôt è Bordeaux, lo boin Dieu èveuhhe s’n am.me è l’(h)omme-lè.
        Niant, niant, Monmond, ç’n’ost-m’ ç’lè, ç’ost qué, ç’ost qué, ç’ost qué té n’pourrâs-m’ vodié mè bourrique, lè Bôlotte, pendant qué j’vais è Bordeaux è l’intorr’mont. J’n’in ai qu’pou in.ne sémin.ne, et t’es d’lè pièce dons t’n ècurie. Et in pius, è pârt mi, n’y è qu’ti qué’l ècoute, lè Bôlotte.
        Ben, j’vueûx bié mais et pou l’owin.ne ? Hein, l’owin.ne, ç’ost qu’cè bouffe, les bêtes-lè ! Cè vè t’coter cent francs !
        Cent francs ! Mais té t’rends compte, èvo lo train, les frâs et tortot lo rèhhe, comm’ost-ce qué j’fais, mi ? J’té beille trente francs !
        Lo Monmond è cèdé et è promis d’vodié et d’neûrri lè Bôlotte pou trente francs.
        Pouhhé qué s’in dèdit, i dit lo Mèmé. Tiès, vol tes trente francs, mais té m’vôdes lo crottîn, hein ?
        Et lo Mèmé s'ost in n-ollé pou Bordeaux. Quand 'l è r’vénu, ‘l è 'tu rècupèrer sè bourrique chiéz lo Monmond.
        Cè vè, Monmond ? Lè Bôlotte vè bié ?
        Yô, elle vè bié.
        T’i es beillé s’n owin.ne tos les jos ?
        Yô, Mèmé, j’i ai beillé s’n owin.ne tos les jos !
        Et so crottîn, woce qué’l ost ? Té m’l’es vodié ?
        Mèmé, èvon les trente paures francs qué t’m’es beillé, tè bourrique, so crottîn, elle se l’è vodié pou lêye !

 

LO CROTTIN DE FONT’NO (en patois de Saxon-Sion) :




        Dis, Monmond, y è qu’ti que j’pûx d’mander ç’lè, comme t’lo sais, mè sœûr qu’ast mèriêye è in Bordelais que d’mwêre è Bordeaux.
        Ben lè, Mèmé, t’m’a n-epprends eune bonne, comme si je n’sèvôs-m' que les geas que d’mwêront en Gironde se hôyont les Girondins. J’seus r’fait, lo côp-lè.
        Niant, niant, Monmond, ç’n’ast-m’ ç’lè, ç’ast qu’lo bé-pêre de mè fêille ast môt d’in côp.
        Ben yô, eh ben ? ‘L ast môt è Bordeaux, lo bon Dieu ôyt s’n ême è l’(h)ômme-lè.
        Niant, niant, Monmond, ç’n’ast-m’ ç’lè, ç’ast que, ç’ast que, ç’ast que te n’pourrôs-m’ wèder m'n êne, lo Boubou, pendant que j’vais è Bordeaux è l’atarr’mat. J’n’a n-ai qu’po eune semaine, et t’es d’lè pièce das t’n ètyurie. Et en pus, è pêrt mi, y è qu’ti que’l ècoute, lè Boubou.
        Ben, j’vûx bin mais et po l’awêne ? Hein, l’awêne, ç’ast qu’cè bouffe, les bêtes-lè ! Cè vè t’coter cent francs !
        Cent francs ! Mais te t’rends compte, èvo lo train, les frais et tortot lo rèhhe, commat que j’fais, mi ? J’te beille trente francs !
        Lo Monmond cèdeut et promatteut d’wèder et d’neûrri lè Boubou po trente francs.
        Couchon que s’a dèdit, li d'jeut lo Mèmé. Tins, val tes trente francs, mais te m’wêdes lo crottin, hein ?
        Et lo Mèmé s'a n-alleut po Bordeaux. Quand i r’veneut, ‘l alleut rècupèrer s'n êne chîz lo Monmond.
        Cè vè, Monmond ? Lo Boubou vè bin ?
        Yô, i vè bin.
        T’li es beilli s’n awêne tos les jos ?
        Yô, Mèmé, j’li ai beilli s’n awêne tos les jos !
        Et so crottîn, wace qué’l ost ? Té m’l’es wèdé ?
        Mèmé, èvo les trente paures francs que t’m’es beilli, t'n êne, so crottin, i s’l’è wèdé po lu !

 

LE CROTTIN DE FONT’NO (en patois de Dombras) :




        Dès, Monmond, i n’y è qu’tè que j’peut d’manday ç’la, coumme te l'sais, ma sœûr qu’est mariaye à in Bordelais que d’more à Bordeaux.
        Ben là, Mèmé, t’m’a n-apprends ène bounne, coumme si je n’savoys mè qu’lès gens que d’moront a Gironde s'app'lont lès Girondins. J'soys d'ssus l'cul, ç'cawp-là.
        Non, non, Monmond, ç’n’est-m’ ç’la, ç’est que l'bé-payre de ma fille est moût d’in cawp.
        Ben oy, eh ben ? Il est moût à Bordeaux, le bon Dieu oyssè s’n âme à ç't'(h)oumme-là.
        Non, non, Monmond, ç’n’est-m’ ç’la, c’est que, c’est que, c’est que te n’pourroys mè warday m'n âne, lo Boubou, pendant que j’vâs à Bordeaux à l’aterr’mat. J’n’a n-â qu’pou ène sémaine, et t’es d’la place das t’n ècurie. Et a peus', à pârt mè, i n’y è qu’tè qué’l ècawte, lo Boubou.
        Ben, j’veux bié mâs et pou l’avoine ? Hein, l’avoine, c’est qu’ça bouffe, cès bêtes-là ! Ça vâ t’coûtay cent francs !
        Cent francs ! Mâs té t’rads compte, avo l'train, lès frâs et tourtout l'reste, coummat que j’fâs, mè ? J’te baille trente francs !
        Lo Monmond è cèday et è promins d’warday et d’neuyrrè l'Boubou pou trente francs.
        Pouché que s’a dèdèt, li dèt l'Mèmé. Tiès, v'là tès trente francs, mâs te m’wardes le crottin, hein ?
        Et l'Mèmé est in avoûye pou Bordeaux. Quand il è r’venu, il è ètay rècupèray s'n âne assîz l'Monmond.
        Ça vâ, Monmond ? Le Boubou vâ bié ?
        Oy, i vâ bié.
        T’li as bailli s’n avoine tous lès joûs ?
        Oy, Mèmé, j’li â bailli s’n avoine tous lès joûs !
        Et s'crottin, aw qu'il est ? Te m’l’es warday ?
        Mèmé, avo lès trente pawves francs que t’m’es bailli, t'n âne, s'crottin, i s’l’è warday pou lu !


 

LO CROTTÎN DE FONT’NO (en patois de Saulny) :




        Dis, Monmond, i n’y è qu’tè que j’pieux d’mandè ç’lè, comme t’lo sais, mè sieu qu’ost mèriâye è în Bordelais que d’more è Bordeaux.
        Ben lè, Mèmé, t’m’en epprends ène bonne, comme si je n’sèveûs-m' qu’les gens que d’morent en Gironde se hoûyent les Girondins. J’sus sus lo cul, ç'coup-lè.
        Niant, niant, Monmond, ç’n’ost-m’ ç’lè, ç’ost qu’lo bé-pêre de mè fêille ost moût d’în coup.
        Ben ôy, eh ben ? ‘L ost moût è Bordeaux, lo bon Dieu aye s’n âme è ç't'(h)omme-lè.
        Niant, niant, Monmond, ç’n’ost-m’ ç’lè, ç’ost que, ç’ost que, ç’ost que te n’pourreûs-m’ wèdè mè borrique, lè Boule, pendant que j’vâs è Bordeaux è l’enterr’ment. J’n’en â qu’po ène semaine, et t’es d’lè pièce dans t’n ècurie. Et en pus, è pârt mè, i n’y è qu’tè que'l ècoute, lè Boule.
        Ben, j’vieux bèn' mâs et po l’owêne ? Hein, l’owêne, ç’ost qu’cè bouffe, ces bêtes-lè ! Cè vâ t’cotè cent francs !
        Cent francs ! Mâs te t’rends compte, èvo lo train, les frâs et tortot lo rèhhe, comment que j’fâs, mè ? J’te beille trente francs !
        Lo Monmond è cèdè et è promîns d’wèdè et d’nûrri lè Boule po trente francs.
        Cochon que s’en dèdit, li dit lo Mèmé. Tiens, vol tes trente francs, mâs te m’wêdes lo crottîn, hein ?
        Et lo Mèmé ost envoye po Bordeaux. Quand 'l è r’venu, ‘l è ètu rècupèrè sè borrique cheûz lo Monmond.
        Cè vâ, Monmond ? Lè Boule vâ bèn' ?
        Ôy, elle vâ bèn'.
        T’li es beillè s’n owêne tos les jos ?
        Ôy, Mèmé, j’li â beillè s’n owêne tos les jos !
        Et so crottîn, èyoù'st-ce que’l ost ? Te m’l’es wèdè ?
        Mèmé, èvo les trente poûres francs que t’m’es beillè, tè borrique, so crottîn, elle se l’è wèdè pou lêye !


 

LO CROTTÎN DÈ FONT’NO (en patois de Gérardmer) :




        Dis, Monmond, è n’y è qu’ti que j’pîx d’mandè ç’la, îno qu't’lo sais, mè sî qu’ost mèriâye è în Bordelais qué d’moure è Bordeaux.
        Ben lo, Mèmé, t’m’è n-epprods ène bonne, îno qu'sé jé n’so'oûs mi qu’lès gens qué d’mourot en Gironde sé hèchot lès Girondins. J’os r’fât, lo keûp-lo.
        Niant, niant, Monmond, ç’n’ost mi ç’la, ç’ost qu’lo beau-pêre dé mè fêille ost môt d’în keûp.
        Ben eûy, eh ben ? ‘L ost môt è Bordeaux, lo bon Dieu ôt s’n âme è l’(h)omme-lo.
        Niant, niant, Monmond, ç’n’ost mi ç’la, ç’ost qué, ç’ost qué, ç’ost qué té n’pourrôs mi vodié mè bourrique, lè Beûle, do tops qué j’vais è Bordeaux è l’ètorr’mot. J’n’è n-â qu’po ène sémaine, et t’es dè pièce dos to stauy. Et dé-d'pihh, è pôt mi, è n’y è qu’ti qu'elle scoute, lè Beûle.
        Ben, j’vîx bé mâs et po l’ovône ? Hein, l’ovône, ç’ost qu’ça bouffe, lès bêtes-lo ! Ça vè t’cotè cent francs !
        Cent francs ! Mâs té t’rods compte, èvo lo train, les frâs et tortot lo rèhhe, k'mmot qué j’fâs, mi ? J’te denne trente francs !
        Lo Monmond cèdè et promottè d’vodié et d’nêrri lè Beûle po trente francs.
        Pohhèy qué s’è dèdit, li d'hè lo Mèmé. Tés, volo tès trente francs, mâs té m’vôdes lo crottîn, hein ?
        Et lo Mèmé potyè po Bordeaux. Quod è r'vénè, è n-ollè rècupèrè sè bourrique chîz lo Monmond.
         Ça vè, Monmond ? Lè Beûle vè bé ?
        Eûy, elle vè bé.
        T’li es d'nnè s’n ovône tos les jos ?
        Eûy, Mèmé, j’li â d'nnè s’n ovône tos les jos !
        Et so crottîn, où'st-ce qué’l ost ? Té m’l’es vodié ?
        Mèmé, èvo lès trente peûres francs que t’m’es d'nnè, tè bourrique, so crottîn, elle sé l’è vodié po lée !


 

LO CROTTÎN DE FONT’NO (en patois de Ranrupt) :




        Dis, Monmond, i n’y è qu’ti que j’pûx d’mandè ç’lè, comme t’lo sais, mè sieu qu’ast mèriâye è în Bordelais que d’môre è Bordeaux.
        Ben la, Mèmé, t’m’n-epprånds ène bwon.ne, comme si je n’sawèys mi qu’lis geåns que d’môront in Gironde se heuchont lis Girondins. J’as sus lo cul, lo côp-la.
        Niånt, niånt, Monmond, ç’n’ast mi ç’la, ç’ast qu’lo biè-pêre de mè fêille ast mwôt d’în côp.
        Ben ây, eh ben ? Il ast mwôt è Bordeaux, lo bwån Dieu ôsse s’n âme è l’(h)omme-la.
        Niånt, niånt, Monmond, ç’n’ast mi ç’la, ç’ast que, ç’ast que, ç’ast que te n’pourrâs mi wâdè mè bourrique, lè Bôlatte, do tomps que j’vais è Bordeaux è l’èn'terr’månt. H'n-ai qu’pou ène semaine, et t’es dè pièce dons to hhtây. Et de-d'pus', è pârt mi, i n’y è qu’ti qu'elle èhhcoute, lè Bôlatte.
        Ben, j’vûx bîn mais et pou l’avoine ? Hein, l’avoine, ç’ast qu’ça bouffe, lis bêtes-la ! Ça vè t’cotè çånt fråncs !
        Çånt fråncs ! Mais te t’rånds compte, èvo lo train, lis frais et tortot lo rèhhe, commånt que j’fais, mi ? J’te beille trånte fråncs !
        Lo Monmond cèdeut et peurmatteut d’vâdè et d’neûrri lè Bôlatte pou trånte fråncs.
        Cochon que s’è dèdit, li d'heut lo Mèmé. Tîns, von'la tis trånte fråncs, mais te m’wâdes lo crottîn, hein ?
        Et lo Mèmé parteut pou Bordeaux. Quånd i r'veneut, i n-alleut rècupèrè sè bourrique chîz lo Monmond.
        Ça vè, Monmond ? Lè Bôlatte vè bîn ?
        Ây, elle vè bîn.
        T’li es beilli s’n avoine tos les jos ?
        Ây, Mèmé, j’li ai beilli s’n avoine tos les jos !
        Et so crottîn, wace qu'il ast ? Té m’l’es wâdè ?
        Mèmé, èvo lis trånte paures fråncs que t’m’es beilli, tè bourrique, so crottîn, elle se l’è wâdè pou lêye !

 

Publicité
Publicité
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 > >>
A la découverte des patois lorrains
Publicité
Publicité