Lo bon(h)omme de pain d'èpice (dousieume èl'çon)
Dousieume èl'çon (patois messin)
Lo bon(h)omme de pain d'èpice
Lo piat Jeuson sèveût bien lîre depeus l'âge de cinq ans : ç'ateût sè mâmiche qu'li èveût epprîns. V'sèveûz-ti d'quée façon ?... Èva în bon(h)omme de pain d'èpice.
Lo Jeuson im.meût tot-piein lo pain d'èpice, et quand 'l eu vu ç'lè, sè mâmiche è 'maginé lo jo qu'il è èvu cinq ans, d'li eppenre ses lattes, en mattant, d'conte l'èbécé, în grand bon(h)omme de pain d'èpice.
An lo wèyînt d'coté, il èveût i chèpé d'gènèral et în sâbre sus lo coté. ; sè figûre et tout' so coûrps atînt, è l'endreût, neûrs et r'luhants comme don vernis, mâs l'envêhh ateût d'în jaune bruyeu et pâlat ; so nez ateût bien pus grand qu'ses pieuds, qu'an p'lînt treuver bien piats po sè teille.
Te wès beun' ç't'(h)omme-lè, qu'è dit lè vieuille fomme au Jeuson ; i s'rè tot-lè è tout' nas l'çons ; mâs chèque fwès qu't'èrès bien epprîns tè l'çon, t'èrés lo dreût d'en mingeu ène câille ; te commencerès par où'st-ce que t'vourés.
Les premîns jos, lo bon(h)omme dèrangeût lo Jeuson ; 'l ateût bien pus grand comme bon(h)omme de pain d'èpice qu'lo Jeuson comme afant, d'façon qu'lo Jeuson s'fèyeût l'effet don Piat Poucet d'conte l'ogre ; mais bientoût l'idée de mingeu l'ogre l'è rèhhhurieu, et comme lè septieume leçon èveût ètu lè bonne, sè mâmiche li è dit : te pieux c'mmencieu.
'L è eggripcheu tot d'hhute lo nez... Èprès lo nez, lè mergolatte y è pessé, et peus lo chèpé d'soudârd, et peus è lè foûhhe, èprès des longes enfoûhhes et eune hhute de bonnes et de manres leçons, au bout d'qwète mwès d'trèveil, l'afant sèveût lîre, et les doux talons don gènèral, v'nus i poû duhhs èva l'âge, mâs werdant tojos i bwin got, ont ètu envaye dans lè boche don piat lihou, comme lè dârieune enguèjûre de sè victwêre.
Ernest Legouyé,
Nas feus et nas feuilles
Mots compliqués : mâmiche : grand-mère ; im.meût : aimait ; d'conte : à côté ; èbécé : alphabet ; r'luhants : brillants ; envêhh : envers ; bruyeu : terne ; pâlat : pâle ; an p'lînt : on pouvait ; tot-lè : là (tout-là) ; câille : morceau ; afant : enfant ; rèhhurieu : rassuré ; eggripcheu : saisi ; tot d'hhute : tout de suite ; mergolatte : menton ; soudârd : soldat ; è lè foûhhe : enfin ; enfoûhhes : efforts ; hhute : suite ; duhhs : durs ; èva : avec ; werdant : gardant ; envaye : partis, disparus ; lihou : lecteur ; enguèjûre : gage.
Grammaire
Conjugaison de mingeu (manger) et pesser (passer) au présent de l'indicatif
j'minge, te minges, i minge, elle minge, j'mingeans, v'mingeûz, is mingent, elles mingent
j'pesse, te pesse, i pesse, elle pesse, j'pessans, v'pesseûz, is pessent, elles pessent
Les adjectifs démonstratifs :
Ço … -ceu, ço … -lè (ce … -ci, ce … -là) ; ceut’… -ceu, ceut’ … -lè (cet … -ci, cet … -là) ; ceutte … -ceu, ceutte … -lè (cette … -ci, cette … -là) ; ces … -ceu, ces … -lè (ces … -ci, ces … -là)
Les pronoms démonstratif :
Lo çu (celui) - lè çue (celle) - les çus (ceux) - les çues (celles)
Cite-ceul (celui-ci) – cite-el (celui-là) ; Cète-ceul (celle-ci) – Cète-el (celle-là) ; cêtes-ceul (ceux-ci, celles-ci) – cêtes-el (ceux-là, celles-là)
Ç' (ce) - cè (ça) - ç'lè (cela)
a) Lo Joson, lo Baptiste
Quand on emploie un nom propre de personne dans un récit, on met l'article devant.
b) On
Contraction de dans + lo. On le traduit par "au" mais a le sens de "dans le".
c) Po, por
Devant un pronom personnel, po devient por : por meu, por teu, por lu, por lèye, por nos, por vos, por zoûs (pour moi, pour toi, pour lui, pour elle, pour nous, pour vous, pour eux / elles / soi)
Questions :
Comment qu'lo Jeuson eu epprîns è lîre ?
Poquè qu'sè mâmiche eu 'maginé ceutte façon-lè ?
D'heûz comment qu'ast lo bon(h)omme de pain d'èpice ?
Quand ast-ce qu'lo Jeuson eu c'mmencieu è lo mingeu ?
Par où'st-ce que'l eu c'mmencieu ? Et èprès ?
Quand ast-ce que'l eu fât d'lo mingeu ?